The Good Morrow by John Donne Bangla Translation

The Good Morrow by John Donne

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.

বাংলা অনুবাদ

  • Line 1: আমি শপথ করে বলি কি তুমি আর আমি
  • Line 2: তুমি আর আমি কি করতাম? ভালোবাসার আগ পর্যন্ত? তখনো কি আমরা মায়ের বুকের দুধ পান করা হতে বিরত হয় নি?
  • Line 3: হয়তো আমরা শিশুর মত গ্রাম্য আনন্দ উপভোগ করতাম।
  • Line 4: অথবা আমরা ঘুমে আচ্ছন্ন ছিলাম সেই সাতজন ঘুমে আচ্ছন্ন যুবকের মতো।
  • Line 5: এটা হয়তো তাই। কিন্তু সমস্ত আনন্দ যা আমি উপভোগ করেছিলাম তা কল্পনা মনে হয়।
  • Line 6: যদি কোন সময় কোন সৌন্দর্য আমি দেখতাম।
  • Line 7: যা আমি প্রত্যাশা করতাম অথবা উপভোগ করতাম তা তোমার প্রতিচ্ছবি বা কল্পনা ছাড়া কিছুই হতো না।
  • Line 8: স্বাগতম জানাই আমাদের জাগ্রত আত্মাকে।
  • Line 9: যে আত্মা দু’টি তাকায়-একে অন্যের দিকে সন্দেহ নিয়ে নয়।
  • Line 10: তোমার ভালবাসার জন্য অন্য কিছুর ভালবাসা আমি নিয়ন্ত্রণ করতে পারি।
  • Line 11: আমরা তৈরী করতে পারি ছোট্ট কক্ষ যে কোন স্থানে থেকে।
  • Line 12: সমুদ্র ভ্রমণকারীগণ নতুন নতুন দেশে পদক্ষেপ ফেলতে পারে।
  • Line 13: মানচিত্রবিদগণ জনগনদের নতুন নতুন দেশ দেখাতে পারে।
  • Line 14: আমাদের তো আছে প্রত্যেকের একটি করে পৃথিবী এবং ভালবাসার কারণে দুই পৃথিবী মিলে হয়েছে এক পৃথিবী।
  • Line 15: আমার মুখ তোমার চোখে এবং তোমার মুখ আমার চোখে ভেসে উঠে।
  • Line 16: আমাদের নিষ্পাপ দু’টি হৃদয় আমাদের মুখে প্রতিফলিত হয়।
    • এখানে কবি তাদের দুটি নিষ্পাপ হৃদয় ও নিষ্পাপ মুখ-মন্ডলকে পৃথিবীর দুটি গোলার্ধের সাথে তুলনা করেছেন।
  • Line 17: কোথায় আমরা খুঁজে পাব আমাদের গোলার্ধের মত ভাল দু’টি গোলার্ধ।
  • Line 18: যেখানে নেই ঠান্ডাযুক্ত উত্তর ও আস্তায়মান পশ্চিম।
    • এখানে কবি ভৌগোলিক শাখা হতে ‍উপাদান সংগ্রহ করেছেন।
  • Line 19: যাহা কিছু ধ্বংস হয় তা সমান ভাবে মিশে না।
    • এখানে কবি সমসত্ব ও অসমসত্ব মিশ্রণের কথা উল্লেখ করেছেন।
      • সমসত্ব মিশ্রণ- যেখানে সব কিছু সমান ভাবে মিশে।
      • অসমসত্ব মিশ্রণ – যেখানে সব কিছু সমান ভাবে মিশে না।
    • কবির মতে যা কিছু সমানভাবে মিশে তা কখনো ধ্বংস হয় না এবং যা কিছু সমান ভাবে মিশে না তা ধ্বংস হয়।
  • Line 20: যদি আমাদের দুইজনের ভালবাসা এক হয় এবং তুমি আর আমি।
  • Line 21: আমরা যদি সমান ভালবাসি তাহলে আমরা একে অন্যের কাছ হতে বিচ্ছিন্ন হব না এবং কেউ মারাও যাব না।

শব্দার্থ ও টিকা:

  • Wonder – বিষ্মিত হওয়া। By my troth – শপদ করে বলা। (truth)
  • Thou – তুমি lov’d – Loved
  • Weaned – মায়ের বুকের দুধ পান করা হতে বিরত থাকা। Suck – গ্রহণ করা বা উপভোগ করা।
  • Country Pleasure – গ্রাম্য আনন্দ।
  • Snorted – নাক দিয়ে জোড়ে শব্দ করে ঘুম আসা।
  • Seven sleeper’s den – গুহায় সাতজন ঘুমন্ত ব্যক্তি, কথিত আছে ৭ জন যুবক Epheus নামক স্থানে খ্রিস্টান ধর্ম গ্রহণের কারণে তৎকালিন রাজ্যের বিধর্মী রাজা Decius ২৫১ সালে তাদের মৃত্যুর দন্ডাদেশ দেয়। যার ফলে সেই সাতজন যুবক সেই স্থান থেকে পলায়ন করে একটি গুহায় স্থান নেয়, সেখানে তারা দুইশত বছর ঘুমায়। এবং যখন তারা ঘুম থেকে জেগে উঠে তখন ও তারা যুবক থাকে। তাই কবি মনে করেন তারা ভালোবাসার পূর্বে এমন ঘুমে আচ্ছন্ন ছিলো। এটি Conceit এর একটি উদাহরণ।
  • Desired – প্রত্যাশা করা। Good Morrow – স্বাগতম।
  • One Another – Each other – পরস্পর পরস্পরের দিকে। Other sights – অন্যান্য দৃশ্য।
  • Controules – নিয়ন্ত্রণ করা। Little Room – ছোট্ট কক্ষ
  • Possesse – অধিকারে থাকা। hath – have/has/had
  • Thine – তোমার Mine – আমার। Plain – নিষ্পাপ Finde – খুজে পাওয়া।
  • Sharp North – প্রচন্ড ঠান্ডাযুক্ত উত্তর, যেখানে জীবনযাত্রা স্থবির।
  • Decline – অস্ত যাওয়া। Declining West – আস্তায়মান পশ্চিম, যেখানে সূর্য অস্ত যায় এবং যার ফলে পৃথিবী অন্ধকারময় হয়।
  • What ever – যাহাই। Dye – মারা যাওয়া।
  • Two Love – দুজনের ভালোবাসা। Alike – সমভাবে। Slacken – বিচ্ছিন্ন করা।

Author

  • John Donne

    সমাজ পরিবার ও ব্যক্তি বিধৃত জীবনকে শুধুমাত্র উচ্ছ্বসিত ভাবাবেগের পরিবর্তে মূখ্যত বুদ্ধিসচেতন, বিশ্লেষণধর্মী, দার্শনিক মনােভঙ্গি নিয়ে উপলব্ধির প্রয়াস জন ডান-এর অভিষ্ট লক্ষ্য ছিল। জীবনের হতাশা নিরাশা, ধূসর ভবিষ্যতের ঊষর মরুতে বিচরণ না করে তিনি জীবনকে তৃণে-শস্যে, ফুলেফসলে সফল দেখতে চান। আর এই মানসে তিনি প্রত্যয়ী, পরিশ্রমী। তাঁর প্রত্যয়ী মনােভাব তাঁকে পৌছে দিয়েছে খ্যাতির উচ্চাসনে। তিনি আবিষ্কার করলেন স্বতন্ত্র কাব্যধারা। ম্যাটাফিজিক্যাল’ কবিতা।

    View all posts

Leave a Comment