Fern Hill Bangla Translation and Summary

Fern Hill by Dylan Thomas

ডিলান টমাসের কবিতা ফার্ন হিল (Fern Hill) এক বিশেষ স্মৃতিকাতরতা এবং শৈশবের আনন্দের প্রতিফলন। এই কবিতায় কবি তার শৈশবের নিখুঁত দিনগুলোর কথা স্মরণ করেন, যখন তিনি প্রকৃতির সঙ্গে একাত্ম হয়ে মুক্তভাবে জীবনযাপন করতেন। ফার্ন হিল, যা ছিল তার আত্মীয়ার খামার, সেই স্থানটি কবির শৈশবের উজ্জ্বল স্মৃতিগুলোর কেন্দ্রবিন্দু। কবি এখানে তার কৈশোরের আনন্দময় সময়কে চিত্রিত করেছেন, যেখানে সূর্যের আলো, সবুজ ঘাস এবং প্রকৃতির সৌন্দর্য তার জীবনের একটি অবিচ্ছেদ্য অংশ ছিল। কিন্তু এই আনন্দের দিনগুলো যখন অতীতের স্মৃতি হয়ে যায়, তখন কবি সময়ের অমোঘ প্রভাব এবং শৈশবের হারানোর দুঃখজনক সত্যের সম্মুখীন হন। ফার্ন হিল কেবল একটি কবিতা নয়; এটি জীবনের চক্র, সময়ের অগ্রগতি, এবং শৈশবের নির্দোষ আনন্দের এক গভীর বিশ্লেষণ।

বিষয়তথ্য
প্রকাশিত তারিখ১৯৪৬
ধরনলিরিক্যাল কবিতা
টোননস্টালজিক, প্রশংসামূলক, মেলানকলিক
লাইনের সংখ্যা৫৪
প্রধান সাহিত্যিক উপকরণউপমা, রূপক, চিত্রকল্প, অলঙ্কার, পুনরাবৃত্তি
প্রধান প্রতীকস্বর্ণালী ঘাস, শিশুর আনন্দ, সময়ের অগ্রগতি, শৈশবের মুক্তি
মূলভাবশৈশবের নির্দোষতা এবং সময়ের অগ্রগতি, প্রাকৃতিক সৌন্দর্য, হারানো সময়ের জন্য নস্টালজিয়া

Fern Hill English Poem

Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.

And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.

All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.

And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.

And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,

Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.

Fern Hill Bangla Translation

আপেল গাছের ছায়ায় যখন আমি ছিলাম তরুণ এবং সরল,
ঘরের চারপাশে সবকিছু ছিল আনন্দে ভরা, যেমন ঘাস ছিল সবুজ,
তারা ভরা আকাশের নিচে ছিলাম,
সময় আমাকে ডাকতো এবং আমি উঠতাম,
তার চোখের সেই সোনালি দিনগুলোতে।

সেই আপেল নগরীর রাজকুমার ছিলাম,
গাড়িগুলোর মাঝে ছিল আমার সম্মান,
গাছ আর পাতার নিচে ছিল আমার আধিপত্য,
ডেইজি আর বার্লি ছড়িয়ে থাকতো বাতাসে আলোয় ভরা নদীর পাড়ে।

কৈশোরের সেই সবুজ দিনে চিন্তাহীনভাবে খ্যাতি পেয়েছিলাম,
গোলাঘরের চারপাশে খেলে বেড়াতাম,
সূর্যের নীচে যা ছিল একবারই নতুন,
সময় আমাকে সুযোগ দিত খেলতে,
তার করুণায় আমি সোনালি ছিলাম।

সবুজ আর সোনালি সময়ে শিকারী আর পশুপালক ছিলাম,
আমার শিঙার ডাকে বাছুরেরা সাড়া দিত,
পাহাড়ের ওপাশে শেয়ালেরা ডাকতো পরিষ্কার আর শীতল স্বরে।
আর পবিত্র নদীর পাথরের উপর দিয়ে ঘণ্টার শব্দ ভেসে আসতো ধীরে।

পুরো দিন সূর্য ছিল খেলে বেড়ানোর মতো,
খড়ের স্তূপগুলো ঘরের সমান উঁচু ছিল,
চিমনি থেকে সুরেলা ধোঁয়া উঠতো,
সবকিছু যেন জল আর বাতাসে মিশে ছিল,
আগুন ছিল ঘাসের মতো সবুজ।

রাতে সরল তারার নিচে,
ঘুমের গভীরে পেঁচাগুলো যেন খামারটি নিয়ে উড়ে যেত,
মনে হতো চাঁদময় রাতে ঘোড়ারা উড়ে যাচ্ছে খড়ের স্তুপের সাথে,
আর ঘোড়ারা মিশে যেত আঁধারে।

তারপর সকালে জেগে উঠতাম,
শিশিরে ভেজা খামার যেন ফিরে আসতো,
মোরগটা যেন কাঁধে নিয়ে হেঁটে আসতো,
সবকিছু ছিল উজ্জ্বল, যেন আদম আর ইভের শুরু,
আকাশ আবারো আলোয় ভরে যেত,
সূর্যটা সেই দিনটাতেই বৃত্তাকারে বেড়ে উঠতো।

এমনই ছিল যেন প্রথম আলো জন্ম নেওয়ার পর,
মুগ্ধ ঘোড়ারা উষ্ণ হয়ে আস্তাবল ছেড়ে মাঠে চলতো,
যেখানে তারা ছিল আনন্দে পূর্ণ।

বনের প্রাণীদের মাঝে সম্মানিত হয়ে,
নতুন তৈরি মেঘের নিচে,
হৃদয় যত বড়, ততই আনন্দে ভরা থাকতো,
প্রতি সূর্যোদয়ের সাথে নতুন করে জীবন শুরু হতো,
আমি অজানা পথে দৌড়াতাম চিন্তাহীনভাবে।

আমার ইচ্ছাগুলো খড়ের স্তূপের মধ্যে দিয়ে দৌড়াতো,
আর আকাশের নীলতার মাঝে সময় আমাকে যা দিয়েছিল তা উপভোগ করতাম,
তার সেই সুরেলা সময়ে কিছু সময়ের জন্য সোনালি সকালগুলো থাকতো,
শিশুরা সবুজ আর সোনালি সময়ে তাকে অনুসরণ করতো,
তারা করুণার বাইরে চলে যেত।

নির্ভার ছিলাম নিস্পাপ দিনগুলোতে,
সময় যেন আমাকে নিয়ে যেত উচ্চতায়,
আমার হাতে ছায়া রেখে চাতকের ঝাঁকে ভরা আকাশের দিকে,
চাঁদটা চিরকাল উঠতো,
আর ঘুমের পথে যেতাম।

একদিন শুনতাম তার উড়াল,
আর জেগে উঠতাম ফাঁকা মাঠে, খামার চিরতরে শিশুশূন্য।
যখন আমি ছিলাম তরুণ এবং সরল,
সময়ের দয়ায় আমি সবুজ আর মৃতপ্রায় ছিলাম,
যদিও আমি শৃঙ্খলে বাঁধা থেকেও সমুদ্রের মতো গান গাইতাম।

Theme

Youth and Innocence (তরুণত্ব ও নির্দোষত্ব):
এই কবিতাটি শৈশব এবং কৈশোরের আনন্দ ও নির্দোষত্বকে প্রতিফলিত করে। এটি carefree happiness এবং প্রকৃতির সাথে গভীর সংযোগের সময়কে চিত্রিত করে।

Time and Transience (সময় ও ক্ষণস্থায়ীত্ব):
সময়ের অস্থায়ী প্রকৃতি এবং এর প্রভাব কবিতার অন্যতম প্রধান বিষয়। কবিতাটি কিভাবে তারুণ্য এবং নির্দোষত্ব ধীরে ধীরে বয়স এবং মৃত্যুর দিকে অগ্রসর হয়, তা অন্বেষণ করে।

Nostalgia (নস্টালজিয়া):
কবিতার বক্তা অতীতের আদর্শিক মুহূর্তগুলোর জন্য নস্টালজিয়ায় ভুগছেন, যা আর ফিরে পাওয়া সম্ভব নয়, এবং এটি একটি bittersweet longing এর অনুভূতি তৈরি করে।

Nature and the Seasons (প্রকৃতি ও ঋতু):
প্রকৃতি এবং ঋতুর পরিবর্তন মানুষের জীবনের পরিবর্তনের প্রতীক। ঋতুগুলোর পরিবর্তন এবং প্রকৃতির চিত্র মানুষের বয়স বাড়ার সাথে জীবনের পরিবর্তনগুলোকে আয়না করে।

Loss of Innocence (নির্দোষত্বের ক্ষতি):
কবিতার অগ্রগতির সাথে সাথে বক্তা নির্দোষত্বের হারানোর এবং তারুণ্য থেকে প্রাপ্তবয়স্ক জীবনে অগ্রসর হওয়ার বিষয়ে সচেতন হয়ে ওঠেন, যা মৃত্যুর বাস্তবতা সম্পর্কে গভীর উপলব্ধি আনে।

Memory and Reflection (স্মৃতি ও প্রতিফলন):
স্মৃতির শক্তি অতীতকে কিভাবে গঠন করে এবং সেই স্মৃতিগুলো কিভাবে সময়ের সাথে পরিবর্তিত হয়, তা কবিতায় প্রতিফলিত হয়েছে।

The Cycle of Life (জীবনের চক্র):
ভেড়া এবং পাহাড়ের প্রতীক এবং ঋতুগুলোর চক্রাকার প্রকৃতি জীবনের ধারাবাহিকতাকে নির্দেশ করে, যদিও ব্যক্তির জীবন পরিবর্তিত হয় এবং পেরিয়ে যায়।

Beauty and Transcendence (সৌন্দর্য ও অতিক্রমিতা):
কবিতাটি প্রকৃতির সৌন্দর্য এবং তারুণ্যের সময়ের অনুভূতিগুলোকে উদযাপন করে। এই মুহূর্তগুলো সাধারণ জীবনের বাইরেও একধরনের transcendence বহন করে।

Mortality and Death (মৃত্যু ও ক্ষয়):
কবিতাটি মৃত্যুর অনিবার্যতাকে মোকাবেলা করে, যেখানে তারুণ্যের জীবনীশক্তি জীবনের শেষের সাথে তুলনা করা হয়েছে।

Literary Devices

Imagery (চিত্রকল্প):

Definition in English: Imagery involves using vivid and descriptive language that appeals to the senses, helping the reader to visualize and emotionally experience the scene.
বাংলা সংজ্ঞা: চিত্রকল্প এমন একটি অলঙ্কার যা পাঠকের ইন্দ্রিয়কে জাগ্রত করে এবং দৃশ্যটি কল্পনা ও অনুভব করতে সাহায্য করে।

Example from the poem: “Now as I was young and easy under the apple boughs” এখানে ‘আপেল গাছের নিচে ছেলেবেলার সহজ-সরল জীবন’ দৃশ্যটি চিত্রকল্পের মাধ্যমে ফুটে উঠেছে যা পাঠককে প্রকৃতির সঙ্গে সেই সুখের সময়ের অনুভূতিতে নিয়ে যায়।

Metaphor (রূপক):

Definition in English: A metaphor is a figure of speech that directly compares two unlike things without using “like” or “as” to highlight a shared characteristic.
বাংলা সংজ্ঞা: রূপক হল এমন একটি অলঙ্কার, যেখানে দুটি ভিন্ন বস্তুকে তুলনা করা হয় সরাসরি, “যেমন” বা “তুল্য” শব্দগুলি ব্যবহার না করে।

Example from the poem: “Golden in the mercy of his means” এখানে, “Golden” শব্দটি রূপক হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে, যা যুবক বয়সের সমৃদ্ধি ও সোনালি সময়কে বোঝায়।

Symbolism (প্রতীকধর্মিতা):

Definition in English: Symbolism is when objects, colors, or events are used to represent deeper meanings or abstract ideas.
বাংলা সংজ্ঞা: প্রতীকধর্মিতা হল এমন একটি অলঙ্কার যেখানে কোন বস্তু বা রঙ ব্যবহৃত হয় গভীর অর্থ বা বিমূর্ত ধারণা প্রকাশের জন্য।

Example from the poem: “Apple boughs” symbolically represent the innocence and carefree joy of youth. এখানে “আপেল গাছের ডালপালা” শৈশব ও তার নির্দোষ আনন্দের প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।

Personification (মানবিকরণ):

Definition in English: Personification is a literary device where human qualities are attributed to non-human things or abstract ideas.
বাংলা সংজ্ঞা: মানবিকরণ হল এমন একটি অলঙ্কার যেখানে অমানবিক বা বিমূর্ত বস্তুকে মানবীয় গুণাবলী দেওয়া হয়।

Example from the poem: “The sun that is young once only” এখানে সূর্যকে মানবিক গুণাবলী দেওয়া হয়েছে, যেন সূর্যও কেবল একবারই তরুণ থাকে।

Alliteration (শব্দের প্রারম্ভিক ধ্বনির পুনরাবৃত্তি):

Definition in English: Alliteration is the repetition of the initial consonant sounds of words in close proximity to create a rhythm or musical quality.
বাংলা সংজ্ঞা: শব্দের প্রারম্ভিক ধ্বনির পুনরাবৃত্তি হল কাছাকাছি শব্দগুলির শুরুর ব্যঞ্জন ধ্বনি পুনরায় ব্যবহার করা, যা একটি ছন্দময় গুণ সৃষ্টি করে।

Example from the poem: “Green and golden” এখানে “Green” ও “Golden” শব্দগুলির পুনরাবৃত্তি অলঙ্কারের উদাহরণ যা কাব্যিক ছন্দকে শক্তিশালী করেছে।

Repetition (পুনরাবৃত্তি):

Definition in English: Repetition is when words or phrases are repeated for emphasis, reinforcing a theme or idea.
বাংলা সংজ্ঞা: পুনরাবৃত্তি হল কোন শব্দ বা বাক্যাংশকে পুনরায় ব্যবহার করা যাতে একটি বিষয় বা ভাবনা জোরালো হয়।

Example from the poem: “Youth and easy” বারবার পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে, যা শৈশবের আনন্দ ও সহজ-সরল জীবনের গুরুত্বকে তুলে ধরে।

Hyperbole (প্রতিশয্যা):

Definition in English: Hyperbole is an exaggerated statement used to emphasize an idea or feeling.
বাংলা সংজ্ঞা: প্রতিশয্যা হল একটি অলঙ্কার যা কোন ধারণা বা অনুভূতিকে অতিরঞ্জিত করে প্রকাশ করে।

Example from the poem: “Happy as the grass is green” এখানে ‘ঘাসের মতোই সবুজ’ বলার মাধ্যমে শৈশবের আনন্দকে অতিরঞ্জিত করে প্রকাশ করা হয়েছে।

Oxymoron (বিরোধাভাস):

Definition in English: An oxymoron is a figure of speech in which two contradictory terms appear together.
বাংলা সংজ্ঞা: বিরোধাভাস হল এমন একটি অলঙ্কার যেখানে দুটি বিপরীত শব্দ পাশাপাশি ব্যবহৃত হয়।

Example from the poem: “Young and easy” combines the fleeting nature of youth with the ease of childhood. এখানে “যুবক ও সহজ” দুটি পরস্পরবিরোধী ধারণার সমন্বয় হয়েছে, যা সময়ের দ্রুতগতি এবং সেই সময়ের নির্দোষ সহজতাকে তুলে ধরে।

Allusion (উদ্ধৃতি):

Definition in English: An allusion is a brief reference to a person, place, thing, or event from history, literature, or mythology.
বাংলা সংজ্ঞা: উদ্ধৃতি হল ইতিহাস, সাহিত্য বা পুরাণ থেকে কোন ব্যক্তি, স্থান, বস্তু বা ঘটনার দিকে ইঙ্গিত করা।

Example from the poem: “In the sun that is young once only” is an allusion to the Biblical story of Eden. এখানে ‘সূর্য যা কেবল একবারই তরুণ’ ইডেনের গল্পের দিকে ইঙ্গিত করে, যেখানে নির্দোষ শৈশব এবং তার দ্রুতগমন বোঝানো হয়েছে।

Euphony (সুরেলা শব্দ):

Definition in English: Euphony is the use of melodious and pleasant-sounding words that create a harmonious effect.
বাংলা সংজ্ঞা: সুরেলা শব্দ হল এমন শব্দের ব্যবহার যা শ্রুতিমধুর ও মেলোডিয়াস শোনায় এবং সুরেলা প্রভাব সৃষ্টি করে।

Example from the poem: “All the sun long it was running, it was lovely, the hay” এখানে শব্দের সুরেলা বিন্যাস কবিতার আবেগীয় রেশকে আরও শক্তিশালী করেছে।

Symbols

Leaves (পাতা): In the poem, “leaves” symbolize the passage of time and the stages of life. The phrase “green and golden” refers to the vibrant days of youth, while the eventual fading and falling of leaves represents aging and mortality.
Example: “And green and golden I was huntsman and herdsman” এখানে পাতার রঙ শৈশবের সতেজতা ও স্বর্ণালী সময়ের প্রতীক, যা বয়স বাড়ার সঙ্গে সঙ্গে ঝরে পড়ে এবং ফুরিয়ে যায়।

Sun (সূর্য): The sun represents the fleeting nature of youth and vitality. The line “the sun that is young once only” emphasizes the idea that youth is a momentary phase in life that cannot be regained once it is lost.
Example: “In the sun that is young once only” সূর্য এখানে একবারের জন্যই তরুণ থাকে, যা শৈশব ও তারুণ্যের অস্থায়ী প্রকৃতিকে ইঙ্গিত করে।

Apple Town (আপেল শহর): This symbolizes the speaker’s innocent and carefree experiences during childhood. It reflects a place of joy and nostalgia, contrasting with the speaker’s growing realization of life’s transience as time progresses.
Example: “Happy as the heart was long” ‘আপেল শহর’ শৈশবের আনন্দ ও নির্ভরতার প্রতীক হিসেবে উপস্থিত, যেখানে জীবনের পরিবর্তন সম্পর্কে কোন ভাবনা ছিল না।

Farm and Hill (ফার্ম ও পাহাড়): These represent the idyllic setting of the speaker’s childhood, filled with innocence and freedom. As the poem advances, they come to symbolize the loss of innocence and the inevitable realization of mortality.
Example: “And the farm, like a wanderer white with the dew” ফার্ম ও পাহাড়ের সেই স্বর্গীয় পরিবেশ শৈশবের মুক্তি এবং নির্দোষতার প্রতীক যা পরবর্তীতে মৃত্যু ও ক্ষতির বোধের দিকে পরিচালিত করে।

Sheep and Hills (ভেড়া ও পাহাড়): Sheep and hills symbolize the simplicity and beauty of nature that the speaker experienced during youth. They also reflect the cyclical nature of life, where these elements remain constant even as individuals grow and change.
Example: “And as I was green and carefree, famous among the barns” ভেড়া ও পাহাড় জীবনের প্রাকৃতিক এবং চক্রাকার প্রকৃতির প্রতীক যা সময়ের পরিবর্তনের পরেও স্থির থাকে।

Night and Stars (রাত্রি ও তারা): These convey the transition from life to death. “Night” symbolizes the end of life, while the “stars” suggest the eternal presence of those who have passed on.
Example: “All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars” রাত্রি এবং তারা জীবনের শেষ এবং মৃত্যুর পরেও অব্যাহত অমরত্বের প্রতীক হিসেবে দাঁড়িয়েছে।

Bells (ঘণ্টাধ্বনি): Bells symbolize the passage of time and the inevitability of change. The ringing of the bells serves as a reminder of time’s constant movement and the changes it brings.
Example: “Time let me play and be golden in the mercy of his means” ঘণ্টার ধ্বনি এখানে সময়ের অপ্রতিরোধ্য গতি এবং পরিবর্তনের কথা স্মরণ করিয়ে দেয়।

Voice (কণ্ঠস্বর): The “voice” in the poem represents memories and the echoes of the past. Phrases like “the voice of the hidden waterfall” and “the voice of the well of the houses” evoke the presence of the past, still alive in the landscape of the speaker’s memory.
Example: “And the sabbath rang slowly in the pebbles of the holy streams” এখানে কণ্ঠস্বর অতীতের প্রতিধ্বনি এবং স্মৃতির প্রতীক যা সময়ের মধ্য দিয়ে প্রতিধ্বনিত হয়।

Bangla Summary of Fern Hill

ডিলান টমাসের কবিতা Fern Hill তার শৈশবের স্মৃতিচারণে রচিত একটি চমৎকার কাব্যিক নিদর্শন। কবি ফার্ন হিলে তার নির্দোষ এবং আনন্দময় শৈশব কাটিয়েছেন, যা ছিল প্রকৃতির সান্নিধ্যে পূর্ণ। কবিতাটি তার শৈশবকালকে স্বর্ণালী দিন হিসেবে উল্লেখ করে, যেখানে তিনি ছিলেন স্বাধীন, ভাবনাহীন এবং প্রাকৃতিক সৌন্দর্যের সঙ্গে অভ্যস্ত।

কবি স্মরণ করেন কীভাবে তিনি ফার্ন হিলে দিন কাটাতেন, যেন তিনি ছিলেন প্রকৃতির রাজপুত্র। তিনি মুক্ত মনে খামারের চারপাশে ঘুরে বেড়াতেন এবং প্রকৃতির সৌন্দর্য উপভোগ করতেন। সূর্যের আলো, সবুজ গাছপালা, এবং খামারের জীবন্ত পরিবেশ তার শৈশবের সেই আনন্দের প্রতীক হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে। কবিতায় সময় এবং প্রকৃতির সঙ্গে তার মিথস্ক্রিয়া অত্যন্ত নান্দনিকভাবে উপস্থাপিত হয়েছে।

কিন্তু শৈশবের সেই আনন্দময় দিনগুলি চিরস্থায়ী ছিল না। কবি বড় হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে উপলব্ধি করেন যে সময় তার স্বাধীনতাকে সীমিত করে দিয়েছে। সেই শৈশবের নিস্পাপ দিনগুলো এখন কেবল স্মৃতির অংশ, এবং তিনি জীবনের বাস্তবতার মুখোমুখি হয়েছেন। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে তার শৈশবের আনন্দ ফিকে হয়ে গেছে, এবং আজকের কঠিন বাস্তবতা তাকে ভাবনায় ফেলে দেয়।

এছাড়াও, কবিতাটি মৃত্যুর বার্তা বহন করে। ডিলান টমাস কাব্যিকভাবে ব্যাখ্যা করেছেন যে, জীবন যতই আনন্দময় বা সুন্দর হোক না কেন, শেষ পর্যন্ত মৃত্যু অবশ্যম্ভাবী। তবুও তিনি জীবনের প্রতি তার গভীর ভালোবাসা প্রকাশ করেন এবং বলেন, যতক্ষণ তিনি বেঁচে থাকবেন, ততক্ষণ তিনি জীবনের গান গেয়ে যাবেন। শৈশবের দিনগুলি তার হৃদয়ে চিরন্তন আনন্দ হিসেবে বেঁচে থাকবে, যদিও তিনি জানেন যে সময় তাকে অবশেষে মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবে।

Fern Hill কবিতায় শৈশবের আনন্দ, সময়ের পরিবর্তন এবং জীবনের চক্রের গভীর তাত্পর্য তুলে ধরা হয়েছে।

English Summary

Dylan Thomas’s poem Fern Hill is a beautiful poetic expression reflecting on his childhood memories. The poet recalls his innocent and joyful upbringing at Fern Hill, a place filled with the beauty of nature. The poem depicts his childhood as a golden time when he was free, carefree, and immersed in the splendor of the natural world.

The poet reminisces about how he spent his days at Fern Hill, feeling like the prince of nature. He wandered freely around the farm, enjoying the beauty of his surroundings. The sunlight, green trees, and vibrant farm life serve as symbols of the joy he experienced in his youth. The interaction between time and nature is presented in a highly aesthetic manner.

However, these joyful childhood days were not eternal. As the poet grew older, he realized that time limited his freedom. The innocent days of his childhood have become mere memories, and he now faces the realities of life. Over time, the joys of his childhood have faded, leaving him contemplative in the face of life’s challenges.

Additionally, the poem carries a message about death. Dylan Thomas poignantly illustrates that no matter how joyful or beautiful life may be, death is inevitable. Yet, he expresses a deep love for life, stating that as long as he lives, he will continue to sing the songs of life. The days of his childhood will remain an eternal joy in his heart, even though he knows that time will ultimately lead him to death.

Fern Hill encapsulates the profound themes of childhood joy, the passage of time, and the cyclical nature of life.

Author

  • Dylan Thomas

    ডিলান টমাস, পূর্ণ নাম ডিলান মারলিয়াস থমাস্‌ তিনি ওয়েলস প্রদেশীয় কবি এবং লেখক যার কবিতার মধ্যে একটি হল "Do not go gentle into that good night" এবং "And death shall have no dominion";যেসকল গল্প ও নাটকে তিনি তার কন্ঠ দিয়েছেন Under Milk Wood;এছাড়াও রেডিও সম্প্রচারেও তার কন্ঠ দেওয়া হয়েছে যেমন "A Child's Christmas in Wales" এবং Portrait of the Artist as a Young Dog.তার জীবদ্দশায় তিনি যতটা বিখ্যাত ছিলেন তার ৩৯ বছর বয়সের অকাল মৃত্যুর পরও তার সেই খ্যাতি রয়ে গেছে । সেই সময় তার খ্যতি অর্জনের জন্য তাকে "ভীষণ, উন্মাত ও ধবংসাত্মক কবি" নামে আখ্যায়ীত করা হয়। তিনি ৩৯ বছর বয়সে নভেম্বর মাসে নিউ ইউর্ক শহরে মারা যান।

    View all posts

Leave a Comment