The Piano Bangla Translation and Summary

Table of Contents

The Piano by DH. Lawrence

“দ্য পিয়ানো” ডি. এইচ. লরেন্সের একটি গূঢ় কবিতা, যা বক্তার শৈশবের স্মৃতির সঙ্গে মায়ের পিয়ানোর সুরের গভীর আবেগপূর্ণ সংযোগকে অনুসন্ধান করে। জীবন্ত চিত্রকল্প এবং নস্টালজিক প্রতিফলনের মাধ্যমে, কবিতাটি আকাঙ্ক্ষা, ক্ষতি, এবং স্মৃতির দ্বিধাগ্রস্ত প্রকৃতি নিয়ে আলোচনা করে। যখন বক্তা তার অতীতের আনন্দময় মুহূর্তগুলোর কথা স্মরণ করেন, তখন তিনি শিশুকালের নির্দোষতা এবং প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের জটিলতার মধ্যে একটি তীব্র বৈপরীত্যের সঙ্গে মোকাবিলা করেন। এই স্মৃতি এবং আবেগের অনুসন্ধান পাঠকদের নিজেদের নস্টালজিয়া এবং সময়ের প্রবাহের অভিজ্ঞতা নিয়ে ভাবতে প্রলুব্ধ করে।

তথ্যবিবরণ
কবিডি. এইচ. লরেন্স
প্রকাশিত১৯১৮ (নিউ পোয়েমস)
বিষয়শৈশব স্মৃতি, নস্টালজিয়া
প্রকাশনার ধরনকবিতা
টোননস্টালজিক, বিষণ্ণ
লাইন সংখ্যা১২
লিটারারি ডিভাইসচিত্রকল্প, প্রতীক, পুনরাবৃত্তি
প্রতীকপিয়ানো – শৈশব স্মৃতি এবং পরিবার
উল্লেখযোগ্য লাইন“Softly, in the dusk, a woman is singing to me;”
অন্যান্য তথ্যকবিতাটি একটি শান্ত, অন্তর্মুখী অভিজ্ঞতা চিত্রিত করে যা কবির শৈশবের স্মৃতি ফিরে নিয়ে আসে।

English Poem

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.

So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

Bangla Translation

ধীরে ধীরে গোধূলির আবছায়া আলোয়, এক নারী গান গেয়ে শোনাচ্ছে;
আমাকে ফিরিয়ে নিচ্ছে বহু বছরের স্মৃতিপথ ধরে, যেন দেখতে পাচ্ছি
এক শিশু বসে আছে পিয়ানোর নিচে, তার ঝঙ্কার ধ্বনির মধ্যে;
আর মায়ের ছোট্ট পা দুটি ধরে আছে, মা গান গাইছেন হাসিমুখে।

সঙ্গীতের মোহময়ী জাদু আমাকে ছাপিয়ে
স্মৃতির গভীরে নিয়ে যায়, যেন হৃদয় কেঁদে ওঠে ফেলে আসা দিনগুলোর জন্য,
সেই পুরানো শীতল সন্ধ্যাগুলো, যখন বাইরের শীতে ভরা ছিল ঘর,
আর পিয়ানোর সুর মিশে যেত গৃহের উষ্ণ পরিবেশে, হালকা সংগীত আমাদের পথপ্রদর্শক।

এখন গায়িকা যতই জোরে গাইতে থাকুক
বিপুল কালো পিয়ানোর আবেগময় সুর যেন বৃথা যায়।
শৈশবের দিনের সে আবেগ যেন আমাকে গ্রাস করে,
আমি স্মৃতির প্লাবনে ডুবে যাই, পুরোনো দিনের জন্য শিশুর মতো কাঁদি।

Themes

Nostalgia (নস্টালজিয়া/নস্টালজিয়া অনুভূতি):

Nostalgia কবিতার কেন্দ্রীয় থিম, যেখানে বক্তা তার শৈশবের স্মৃতিগুলোতে ডুবে যায়, বিশেষ করে মায়ের পিয়ানো বাজানোর মুহূর্তগুলোর সঙ্গে জড়িত আবেগগুলোতে। কবিতার প্রথম লাইন,
“Softly, in the dusk, a woman is singing to me; Taking me back down the vista of years,”
বক্তাকে স্মৃতির পথে ফিরিয়ে নিয়ে যায়, যেখানে তার ছোটবেলার মুহূর্তগুলো ভেসে ওঠে। পিয়ানোর সুর এবং মায়ের গান যেন তাকে অতীতের সেই মধুর স্মৃতিতে ফিরিয়ে নিয়ে আসে। কবিতার প্রথম চার লাইনের মধ্যে এই Nostalgia গভীরভাবে প্রতিফলিত হয়েছে:

“A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.”

এই পঙক্তিগুলো বক্তার মায়ের পিয়ানো বাজানোর স্মৃতিকে এতটা জীবন্ত করে তোলে যে সেই মুহূর্তগুলো যেন আবার ফিরে আসে তার মনে।

Desire and Longing (ইচ্ছা ও আকাঙ্ক্ষা):

Desire and Longing থিমটি অতীতের জন্য গভীর আকাঙ্ক্ষাকে বোঝায়। বক্তা শৈশবের সুর এবং মায়ের ভালোবাসার জন্য তীব্র আকাঙ্ক্ষা অনুভব করে।
“In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home,”

এই পঙক্তিগুলোতে বক্তার আকাঙ্ক্ষা প্রতিফলিত হয়, যেখানে সে সেই পুরনো দিনের, বিশেষত রবিবারের সন্ধ্যার, নরম পিয়ানো সুরের জন্য গভীর আকাঙ্ক্ষা অনুভব করে। অতীতের সুখকর মুহূর্তগুলো তাকে তার বর্তমান অবস্থান থেকে আলাদা করে দেয় এবং সে আবার সেই সুখের সময়ের জন্য longing বা আকাঙ্ক্ষা অনুভব করে।

Conflict Between Past and Present (অতীত ও বর্তমানের মধ্যে দ্বন্দ্ব):

কবিতাটি অতীত এবং বর্তমানের মধ্যে চলমান দ্বন্দ্বকে তুলে ধরে। শৈশবের মধুর আবেগ এবং প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের বাস্তবতার মধ্যে যে পার্থক্য সৃষ্টি হয়েছে তা কবিতার বেশ কিছু লাইনে প্রকাশ পেয়েছে।
“The glamour of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.”

এখানে বক্তা তার শৈশবের মধুর স্মৃতিতে ফিরে গিয়ে আবেগে ভেসে যায়, যার ফলে বর্তমানের প্রাপ্তবয়স্ক জীবন যেন সাময়িকভাবে হারিয়ে যায়। তার পুরনো জীবনের সঙ্গে বর্তমান জীবনের এই দ্বন্দ্ব কবিতার আবেগময় মূলবিন্দু।

Emotional Connection (আবেগময় সংযোগ):

Emotional Connection থিমটি বক্তার পিয়ানো সুরের সঙ্গে গভীর আবেগময় সম্পর্ককে তুলে ধরে। পিয়ানো সুর তার অতীত এবং বর্তমানের আবেগকে একীভূত করে।
“And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.”
এই লাইনগুলোতে পিয়ানো একটি সেতুবন্ধন হিসেবে কাজ করে, যা তার শৈশবের স্মৃতির সঙ্গে তার বর্তমান আবেগের যোগাযোগ তৈরি করে। সংগীতের এই সংযোগ তার জন্য মানসিকভাবে শক্তিশালী এবং ব্যক্তিগত।

Loss and Regret (অন্তর্হান ও অনুশোচনা):

এই থিমটি কবিতার মাধ্যমে খুবই গুরুত্বপূর্ণভাবে প্রকাশ পেয়েছে। বক্তা তার মায়ের ভালোবাসা এবং সেই পিয়ানোর সুরের জন্য গভীর অনুশোচনা করে, যা সে হারিয়েছে।
“I weep like a child for the past.”
এই পঙক্তিটি সরাসরি সেই অনুশোচনার অনুভূতিকে তুলে ধরে, যেখানে অতীতের সুখকর মুহূর্তগুলো হারানোর জন্য বক্তা কষ্ট অনুভব করে। অতীতের স্মৃতি এবং তার বর্তমান জীবনের শূন্যতা এই থিমকে স্পষ্ট করে তোলে।

এই থিমগুলোকে কবিতার লাইনের সঙ্গে যুক্ত করে ব্যাখ্যা করায় শিক্ষার্থীদের জন্য পাঠ্য উপযোগী এবং গভীরতর বোঝাপড়ার উপকরণ হিসেবে এটি কার্যকর।

Symbols

এই ব্যাখ্যাগুলো কবিতায় ব্যবহৃত প্রতীকগুলোকে আরও স্পষ্টভাবে তুলে ধরার মাধ্যমে শিক্ষার্থীদের জন্য পড়াশোনার উপযোগী করে তোলা হয়েছে।

Piano (পিয়ানো):

পিয়ানো এখানে Nostalgia বা অতীতের স্মৃতির প্রতীক। এটি সেই আবেগময় সম্পর্ক এবং স্মৃতিগুলোর প্রতীক যা বক্তাকে তার শৈশবের স্মৃতি এবং মায়ের ভালোবাসার কাছে ফিরিয়ে নিয়ে যায়।
“A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings”
এই লাইনটি স্পষ্ট করে যে পিয়ানোটি তার শৈশবের গুরুত্বপূর্ণ অংশ ছিল, যা এখন তার Nostalgia এবং অতীতের স্মৃতিকে জাগিয়ে তোলে। পিয়ানো তার আবেগময় বন্ধনের একটি মূল প্রতীক হিসেবে কাজ করে।

Music (সংগীত):

সংগীত কবিতায় সেই মাধ্যম যা বক্তার স্মৃতিকে জীবন্ত করে তোলে। সংগীত তার পুরনো অনুভূতি এবং স্মৃতিকে ফিরে নিয়ে আসে।
“In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong.”

এই লাইনগুলো সংগীতের শক্তি এবং তার অতীতের আবেগময় স্মৃতির ওপর এর প্রভাবকে তুলে ধরে। সংগীতের মাধ্যমে বক্তা অতীতের অনুভূতির সঙ্গে পুনরায় সংযোগ স্থাপন করে।

Woman (নারী):

কবিতার নারী চিত্রটি Desire এবং অতীতের সংযোগের প্রতীক। নারীটি বক্তার মা, যার সঙ্গে তার গভীর আবেগময় সংযোগ ছিল, এবং তার পিয়ানো বাজানোর স্মৃতি তাকে সেই সম্পর্কের কাছে ফিরিয়ে নিয়ে যায়।
“Softly, in the dusk, a woman is singing to me”
এই পঙক্তিতে নারীটি অতীতের সেই আকাঙ্ক্ষা এবং সংযোগের প্রতীক, যা বক্তার মনে গভীরভাবে প্রোথিত।

Conflict (দ্বন্দ্ব):

কবিতায় Conflict বা দ্বন্দ্বের প্রতীক হলো বর্তমানের বাস্তবতা এবং অতীতের স্মৃতির মধ্যে চলমান সংগ্রাম।
“The glamour of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance.”

এই লাইনগুলোতে বোঝানো হয়েছে যে শৈশবের দিনগুলোর মধুর স্মৃতির সঙ্গে বর্তমান প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের বাস্তবতার মধ্যে একটি দ্বন্দ্ব বা সংগ্রাম চলছে।

Regret (অনুশোচনা):

Regret বা অনুশোচনা কবিতায় অতীতের মূল্যায়ন না করার জন্য বক্তার দুঃখকে প্রতিফলিত করে।
“I weep like a child for the past.”
বক্তা তার শৈশব এবং মায়ের পিয়ানো বাজানোর মুহূর্তগুলোকে যথেষ্ট মূল্যায়ন না করার জন্য গভীর অনুশোচনা অনুভব করে, যা এখন তার মানসিক যন্ত্রণার উৎস হয়ে দাঁড়িয়েছে।

Distance (দূরত্ব):

Distance বা দূরত্ব কবিতায় সেই আবেগময় এবং শারীরিক ব্যবধানকে প্রতিফলিত করে যা সময়ের সাথে সাথে সৃষ্টি হয়েছে।
“The great black piano appassionato.”
এই লাইনটি বর্তমানের পিয়ানোর সুরের সঙ্গে অতীতের পিয়ানোর সুরের মধ্যে এক দূরত্বের ইঙ্গিত দেয়, যা সময়ের ব্যবধানে সৃষ্টি হয়েছে। বক্তা অনুভব করে যে অতীতের সেই অনুভূতিগুলো এখন অনেক দূরে সরে গেছে।

Loss of Innocence (নির্দোষত্বের হারানো):

Loss of Innocence এখানে শৈশব থেকে প্রাপ্তবয়স্ক জীবনে পরিবর্তনের প্রতীক।
“My manhood is cast down in the flood of remembrance.”
এই লাইনটি শৈশবের নির্দোষতা এবং সেই মধুর সময়গুলোর হারানোর ব্যথাকে প্রতিফলিত করে। প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের কঠোর বাস্তবতার সঙ্গে এই নির্দোষত্বের বিদায় ঘটে।

Time Passing (সময়ের অতিক্রম):

Time Passing বা সময়ের অতিক্রম কবিতার একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রতীক, যা বর্তমান এবং অতীতের মধ্যে পার্থক্য তুলে ধরে।
“The glamour of childish days is upon me.”
এই লাইনটি দেখায় যে সময়ের সঙ্গে সঙ্গে শিশুকালের সেই মধুর দিনগুলো এখন শুধুমাত্র স্মৃতির অন্তরালে রয়ে গেছে, যা এখন অতীতের সঙ্গে বর্তমানের মধ্যে সময়ের পার্থক্য সৃষ্টি করেছে।

The figures of speech and literary devices

Imagery (দৃশ্যকল্প):

Definition in English: Imagery is the use of vivid or descriptive language to represent objects, actions, or ideas, appealing to the senses.
বাংলা সংজ্ঞা: দৃশ্যকল্প হল এমন বর্ণনা, যা পাঠকের মনে স্পষ্ট দৃশ্য বা অনুভূতি তৈরি করে এবং ইন্দ্রিয়গুলিকে উদ্দীপ্ত করে।
Example from the poem:
“A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings”
এই দৃশ্যকল্পটি শিশুর পিয়ানোর নিচে বসার চিত্র স্পষ্টভাবে তুলে ধরে, যা পাঠকের মনে একটি চমৎকার ছবি তৈরি করে।

Metaphor (রূপক):

Definition in English: A metaphor is a figure of speech that directly compares two unlike things, stating that one is the other.
বাংলা সংজ্ঞা: রূপক এমন একটি অলঙ্কার, যেখানে দুটি ভিন্ন বস্তু বা ধারণাকে সরাসরি একটির সঙ্গে অন্যটির তুলনা করা হয়।
Example from the poem:
“The insidious mastery of song”
এখানে গানকে ছলনাময় শক্তি হিসেবে রূপকভাবে ব্যবহার করা হয়েছে, যা আবেগকে প্রতিফলিত করে।

Alliteration (শব্দমিল):

Definition in English: Alliteration is the repetition of the initial consonant sounds in a series of words.
বাংলা সংজ্ঞা: শব্দমিল হল একাধিক শব্দের শুরুতে একই ব্যঞ্জনধ্বনি পুনরাবৃত্তি করা।
Example from the poem:
“Softly, in the dusk”
এখানে ‘s’ ধ্বনির পুনরাবৃত্তি কাব্যিক সুরময়তা সৃষ্টি করেছে।

Personification (ব্যক্তিবাচকরণ):

Definition in English: Personification is a figure of speech where human qualities are attributed to animals, inanimate objects, or abstract concepts.
বাংলা সংজ্ঞা: ব্যক্তিবাচকরণ হল যেখানে অমানবিক বস্তু বা ধারণাকে মানবিক গুণাবলী প্রদান করা হয়।
Example from the poem:
“The insidious mastery of song betrays me”
এখানে গানকে এমনভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে, যেন এটি বক্তার আবেগকে ধোঁকা দিতে পারে।

Anaphora (অনুপ্রাস):

Definition in English: Anaphora is the repetition of a word or phrase at the beginning of successive clauses or lines for emphasis.
বাংলা সংজ্ঞা: অনুপ্রাস হল একই শব্দ বা বাক্যাংশ একাধিক বাক্যের শুরুতে পুনরাবৃত্তি করে বিশেষ গুরুত্ব প্রদান করা।
Example from the poem:
“Taking me back”
এখানে শব্দের পুনরাবৃত্তি বক্তার স্মৃতি ফিরিয়ে নেওয়ার আবেগকে জোরালো করেছে।

Enjambment (অবিচ্ছিন্নতা):

Definition in English: Enjambment occurs when a sentence or phrase runs over from one line of poetry to the next, without a pause.
বাংলা সংজ্ঞা: অবিচ্ছিন্নতা হল যখন কোনো বাক্য বা বাক্যাংশ একটি লাইনের শেষে থেমে না থেকে পরবর্তী লাইনে প্রবাহিত হয়।
Example from the poem:
“The glamour of childish days is upon me, my manhood is cast.”
এই লাইনে বাক্যটি একটি লাইন থেকে অন্য লাইনে প্রবাহিত হয়েছে।

Symbolism (প্রতীকবাদ):

Definition in English: Symbolism is the use of symbols to signify ideas and qualities by giving them symbolic meanings different from their literal sense.
বাংলা সংজ্ঞা: প্রতীকবাদ হল যখন বস্তু বা কাজকে তাদের আক্ষরিক অর্থের বাইরে অতিরিক্ত ধারণা বা ভাবার্থ প্রদান করা হয়।
Example from the poem:
“The flood of remembrance”
এখানে “flood” শব্দটি অতীতের স্মৃতির প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।

Repetition (পুনরাবৃত্তি):

Definition in English: Repetition is a literary device where words or phrases are repeated to emphasize a point or theme.
বাংলা সংজ্ঞা: পুনরাবৃত্তি হল যখন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ বারবার ব্যবহার করা হয় বিশেষ কিছু বোঝানোর জন্য।
Example from the poem:
“I weep like a child”
এই লাইনের পুনরাবৃত্তি বক্তার শৈশবের দুর্বলতার প্রতি জোর দেয়।

Allusion (ইঙ্গিত):

Definition in English: An allusion is a brief and indirect reference to a person, place, thing, or idea of historical, cultural, literary, or political significance.
বাংলা সংজ্ঞা: ইঙ্গিত হল কোনো ইতিহাস, সাহিত্য বা সংস্কৃতির গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিত্ব বা ঘটনাকে সংক্ষিপ্তভাবে উল্লেখ করা।
Example from the poem:
“Hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide”
এখানে পিয়ানোর সুরকে ধর্মীয় সঙ্গীতের একটি ইঙ্গিত হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে।

Irony (বৈপরীত্য):

Definition in English: Irony is a figure of speech in which the intended meaning is different from the literal meaning of the words, often highlighting contrast or contradiction.
বাংলা সংজ্ঞা: বৈপরীত্য হল এমন একটি অলঙ্কার, যেখানে আক্ষরিক অর্থের বিপরীতে প্রস্তাবিত অর্থ ব্যবহৃত হয়, যা প্রায়ই বিরোধ বা বৈপরীত্য প্রকাশ করে।
Example from the poem:
“I weep like a child for the past”
এখানে বৈপরীত্য রয়েছে যে গানটি একসময় সুখ দিয়েছিল, এখন সেটি দুঃখের কারণ।

Euphony (মধুর ধ্বনি):

Definition in English: Euphony refers to the use of words that are pleasing to the ear due to their harmonious and musical sound.
বাংলা সংজ্ঞা: মধুর ধ্বনি হল এমন শব্দের ব্যবহার, যা শ্রুতিমধুর এবং সুরেলা।
Example from the poem:
“Softly, in the dusk”
এই লাইনটি সুরেলা এবং শ্রুতিমধুর ধ্বনির উদাহরণ।

Oxymoron (বিরুদ্ধার্থক শব্দজোড়া):

Definition in English: An oxymoron is a figure of speech in which two seemingly contradictory terms are used together for effect.
বাংলা সংজ্ঞা: বিরুদ্ধার্থক শব্দজোড়া হল যখন দুটি বিপরীত অর্থের শব্দকে একত্রে ব্যবহার করা হয় বিশেষ প্রভাব তৈরি করতে।
Example from the poem:
“The insidious mastery of song”
এখানে বিপরীতার্থক শব্দ দুটি একসঙ্গে ব্যবহার করে সঙ্গীতের প্রচ্ছন্ন শক্তিকে বোঝানো হয়েছে।

Bangla Summary

Stanza 1 Summary (প্রথম স্তবকের সারসংক্ষেপ):

Original Lines:
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

Bangla Summary:
প্রথম স্তবকে কবি তার শৈশবের স্মৃতিচারণ করেন। সন্ধ্যার স্নিগ্ধ আলোতে, তিনি এক মহিলার গান শুনছেন যা তাকে অতীতে ফিরিয়ে নিয়ে যায়। তার শৈশবে, তিনি মায়ের পিয়ানো বাজানোর সময় পিয়ানোর নিচে বসে থাকতেন এবং তার মায়ের পা ধরে থাকতেন। তার মা হাসি মুখে পিয়ানো বাজাতেন এবং গান গাইতেন। এই স্মৃতি কবিকে শৈশবের সেই মুহূর্তে ফিরিয়ে নিয়ে যায়, যেখানে সুর এবং মায়ের স্নেহময় উপস্থিতি তাকে গভীর আবেগে আবিষ্ট করে তোলে।

Stanza 2 Summary (দ্বিতীয় স্তবকের সারসংক্ষেপ):

Original Lines:
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.

Bangla Summary:
দ্বিতীয় স্তবকে, গানটির কৌশল মনের গভীরে প্রবেশ করে এবং কবি শৈশবের রবিবার সন্ধ্যার স্মৃতিতে ফিরে যান। বাইরের শীতলতার বিপরীতে, ঘরের উষ্ণ পরিবেশে মায়ের পিয়ানো বাজানোর সময় ধর্মীয় সংগীত শোনা হত। কবি মনে করেন যে সেই পুরনো দিনগুলোতে ফিরে যেতে পারলে তিনি সুখী হতেন। এই স্তবকে অতীতের মধুর স্মৃতির প্রতি আকাঙ্ক্ষা এবং বর্তমানের চাপে কবির নস্টালজিক আবেগ তুলে ধরা হয়েছে।

Stanza 3 Summary (তৃতীয় স্তবকের সারসংক্ষেপ):

Original Lines:
So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

Bangla Summary:
তৃতীয় স্তবকে, কবি উপলব্ধি করেন যে তিনি আর শৈশবের সেই দিনগুলোতে ফিরে যেতে পারবেন না। তার প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের বাস্তবতায় ফিরে এসে তিনি বুঝতে পারেন যে শৈশবের মধুর মুহূর্তগুলি এখন শুধুই স্মৃতি। বর্তমানে তার কাছে কোনো গায়কের গান শৈশবের সেই সুরের মতো তেমন আবেগ জাগাতে পারে না। শৈশবের স্মৃতির প্লাবনে তার প্রাপ্তবয়স্কতা হারিয়ে যায় এবং কবি শৈশবের সেই দিনগুলির জন্য শিশুর মতো কাঁদতে থাকেন। এই স্তবকে কবির গভীর দুঃখ এবং শৈশবের সরলতার হারানো অনুভূতি ফুটে ওঠে।

English Summary of The Piano

In The Piano, D. H. Lawrence evokes a deep sense of nostalgia as the speaker reflects on childhood memories tied to his mother playing the piano. The poem opens with a vivid image of a woman singing, transporting the speaker back to his youth, where he remembers sitting beneath the piano, captivated by the music and the warmth of his mother’s presence.

As the speaker reminisces, he becomes overwhelmed by the insidious power of the song, which stirs up feelings of longing for the simplicity of childhood and the comfort of family gatherings on Sunday evenings. He yearns to return to those days, filled with the harmonious sounds of hymns and the gentle tinkling of the piano, which guided their joyful moments.

However, the speaker recognizes the impossibility of returning to those cherished times. The contrast between his innocent past and the complexities of adulthood weighs heavily on him, leading to a poignant realization that those memories are now just echoes of a lost happiness. In his adult life, he cannot find the same emotional resonance in music, and he weeps for the innocence and joy that have slipped away.

Ultimately, the poem beautifully captures the interplay between memory and emotion, illustrating the profound impact of music on our lives and the bittersweet nature of nostalgia.

Conclusion (উপসংহার):

“The Piano” ডি. এইচ. লরেন্সের লেখা একটি নস্টালজিক কবিতা, যা শৈশবের সুখের মুহূর্তগুলির স্মৃতি ফিরিয়ে আনে। কবিতায় মূলত পিয়ানো এবং সঙ্গীতের মাধ্যমে বক্তার আবেগময় ভ্রমণ বর্ণিত হয়েছে। এটি শৈশবের সরলতা এবং প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের জটিলতার মধ্যে গভীর দ্বন্দ্বকে তুলে ধরে। কবি তার মায়ের পিয়ানো বাজানোর এবং রবিবার সন্ধ্যার পারিবারিক পরিবেশের কথা মনে করেন। স্মৃতিচারণের মাধ্যমে তিনি শৈশবের সেই সুরে বারবার ফিরে যেতে চান, কিন্তু বাস্তবে তা সম্ভব নয় বলে তিনি দুঃখিত হন। কবিতাটি শৈশবের নির্দোষ আনন্দ এবং বর্তমান জীবনের যন্ত্রণার মধ্যে বিরাজমান আবেগকে স্পষ্টভাবে তুলে ধরে।

Author

  • David Herbert Lawrence

    ডেভিড হারবার্ট রিচার্ডস লরেন্স (১১ সেপ্টেম্বর, ১৮৮৫ – ২ মার্চ, ১৯৩০), যিনি ডি. এইচ. লরেন্স নামে পরিচিত, ঊনবিংশ শতাব্দীর একজন প্রখ্যাত ইংরেজ লেখক, কবি, নাট্যকার, প্রাবন্ধিক এবং সাহিত্য সমালোচক ছিলেন। তাঁর রচনাবলি আধুনিকায়ন ও শিল্পায়নের ফলে মানবিক অবক্ষয় এবং মানসিক স্বাস্থ্য, স্বাভাবিকতা ও যৌন প্রবণতার গুরুত্বের ওপর গভীরভাবে আলোকপাত করেছে। লরেন্সের অন্যতম বিখ্যাত উপন্যাস "লেডি চ্যাটার্লীর লাভার" তৎকালীন সমাজে অশ্লীলতার দায়ে অভিযুক্ত ছিল এবং এটি তাঁর সাহিত্যিক কর্মজীবনে বিতর্ক সৃষ্টি করেছে।লরেন্সের মতামত তাকে অনেক শত্রু উপহার দিয়েছিল এবং তিনি সরকারি হয়রানি ও সেন্সরশিপের শিকার হয়েছিলেন। জীবনের দ্বিতীয়ার্ধে তিনি স্বেচ্ছা-নির্বাসনে চলে যান, যা তাঁর ভাষায় "বর্বর তীর্থযাত্রা" ছিল। মৃত্যুর সময় তাঁর প্রতি সম্মান অনেকটা বিতর্কিত ছিল, তবে পরে তাঁর সৃষ্টিশীলতা ও সাহিত্যিক অবদানকে ব্যাপকভাবে স্বীকৃতি দেওয়া হয়। প্রভাবশালী সমালোচকরা লরেন্সের সাহিত্যকে ইংরেজি উপন্যাসের মহৎ ঐতিহ্যের অংশ হিসেবে বিবেচনা করেছেন, যদিও কিছু নারীবাদী লেখক তাঁর কাজের প্রতি আপত্তি জানিয়েছেন। আজ লরেন্সকে এক সত্যদ্রষ্টা দার্শনিক ও আধুনিক ইংরেজি সাহিত্যের গুরুত্বপূর্ণ প্রতিনিধি হিসেবে সম্মানিত করা হয়।

    View all posts

Leave a Comment