A Prayer for My Daughter Bangla Translation and Summary

A Prayer for My Daughter by W. B. Yeats

W. B. Yeats-এর “A Prayer for My Daughter” একটি ব্যক্তিগত ও আবেগপূর্ণ কবিতা, যেখানে কবি তার সদ্যোজাত কন্যার ভবিষ্যৎ নিয়ে গভীর উদ্বেগ এবং স্নেহ প্রকাশ করেছেন। কবিতাটি ১৯১৯ সালে লেখা হয়, যা ছিল প্রথম বিশ্বযুদ্ধ-পরবর্তী একটি অস্থির সময়। এই কবিতায় কবি তার মেয়ের জন্য বিভিন্ন গুণাবলির প্রার্থনা করেন, যেমন—সৌন্দর্য, মমতা, সৌজন্য এবং নৈতিকতা। ঝড়ো হাওয়ার প্রতীকী ব্যবহারের মাধ্যমে কবি পৃথিবীর অস্থিরতা ও অপ্রত্যাশিত বিপর্যয়ের দিকে ইঙ্গিত করেন। এই প্রার্থনামূলক কবিতার মাধ্যমে Yeats শুধু একজন পিতার তার সন্তানের প্রতি ভালোবাসা ও স্নেহ প্রকাশ করেন না, বরং তার সময়ের সামাজিক ও নৈতিক মূল্যবোধের প্রতিফলনও তুলে ধরেন।

তথ্যবিবরণ
WriterWilliam Butler Yeats (1865-1939)
About the AuthorAn Irish poet, dramatist, writer, and politician. Helped to found the Abbey Theatre. Served two terms as a Senator of the Irish Free State.
Full TitleSonnet 43, ‘How do I love thee?, from Sonnets from the Portuguese.
Written Date1919
Publication Date1921
ToneGloomy, precarious, and frightening, and didactic.
GenreA modernist contemplative poem.
Total Words/ LinesThe poem has been composed in ten stanzas of eight lines each: two rhymed couplets followed by a quatrain of enclosed rhyme.
Setting“The Tower”

English Poem

Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’s wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.

I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea.

May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger’s eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.

Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen, that rose out of the spray,
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-leggèd smith for man.
It’s certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone.

In courtesy I’d have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty’s very self, has charm made wise,
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.

May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place.

My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there’s no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf.

An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty’s horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?

Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven’s will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still.

And may her bridegroom bring her to a house
Where all’s accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony’s a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.

Bangla Translation

আবারও ঝড়ের গর্জন শুনি, আর অর্ধেক ঢাকা
দোলনার হুড ও চাদরের তলায়,
আমার মেয়ে গভীর ঘুমে মগ্ন। সামনে নেই কোনো বাধা,
শুধু গ্রেগরীর বন আর একটি খালি পাহাড়
যার পেছনে আটলান্টিকের তেজি হাওয়া
ছুটে আসে ধানের গাদা ও ঘরের চাল উড়িয়ে নিতে;
আর প্রায় এক ঘণ্টা ধরে হাঁটছি, প্রার্থনা করছি,
কারণ আমার মনের ভার যেন সরছে না।

বহুক্ষণ প্রাণ ভরে, প্রার্থনা করেছি শিশুটির তরে
আর সমুদ্রের বাতাসের প্রলয় ধ্বনি শুনেছি প্রাসাদের উপরে,
আর পুলের নীচে, এবং বারবার শুনেছি
তালগাছের উপরে প্লাবিত স্রোতের গর্জন;
ভাবনায় আমি বিভোর ছিলাম,
যেন ভবিষ্যৎ বছরগুলো এসে গেছে,
পাগল হাওয়ার তালে উন্মত্ত নৃত্য,
নির্মল সাগরের বুকে হন্তারকের রূপ নিয়ে।

ঈশ্বর যেন তাকে রূপ দেন, তবে এমন নয় যে
রূপ দেখেই অপরিচিতের দৃষ্টি বিহ্বল হবে,
না যেন সে নিজের আয়নায় মুখ দেখে ভাবে,
যে তার রূপই সবকিছু,
যেমন অতিরিক্ত সৌন্দর্যধারী নারীরা ভাবে,
আর সেই রূপ নিয়ে মমতাহীন হয়ে যায়,
নির্মল হৃদয়ের নিবেদন বুঝতে ব্যর্থ হয়,
বন্ধুত্ব খুঁজতে গিয়ে কখনো তা পায় না।

হেলেনও বেছে নিয়েছিল জীবনকে মলিন ও বিরক্তিকর
আর পরে অনেক দুর্ভোগ পেয়েছিল এক বোকা থেকে,
যখন সেই মহীয়সী রানী, যিনি সমুদ্রের ফেনা থেকে উঠেছিলেন,
পিতৃহীনা হয়েও তার ইচ্ছা মতো চলতে পেরেছিলেন,
অথচ বেছে নিয়েছিলেন বিকলাঙ্গ এক কামারকে জীবনসঙ্গী হিসেবে।
সন্দেহ নেই, সুন্দরীরা সবসময়ই
নিজেদের পরমায়ু নিয়ে খেলতে থাকে,
আর ঐশ্বর্যের শৃঙ্গগুলো ধ্বংস হতে থাকে তাদের পাতে থাকা পাগল স্যালাডে।

শিষ্টাচারই যেন তার প্রধান শিক্ষণ হয়,
কারণ হৃদয় পাওয়া যায় না উপহার হিসেবে, হৃদয় অর্জন করতে হয়
তাদের, যারা একেবারে নিখুঁত নয়;
তবে অনেকেই, যারা সৌন্দর্যের জন্য বোকামি করেছে,
চরিত্রের মাধুর্যে প্রজ্ঞা অর্জন করেছে,
আর অনেক দরিদ্র মানুষ, যারা ঘুরেছে,
ভেবেছে সে ভালোবাসে আর নিজেও ভালোবাসা পেয়েছে,
একটি আনন্দপূর্ণ মমতা থেকে চোখ সরাতে পারেনি।

সে যেন পরিপূর্ণ, সুপ্ত এক বৃক্ষ হয়,
যার সব চিন্তা যেন শালিকের মতো হয়,
কোনো কাজ না থাকে তার, শুধু ভালো সুর ছড়ানো,
কেবল হাসিখুশি মনেই যেন শুরু হয় তার সব কিছু,
না যেন কোনো ঝগড়া বা তাড়নায় সে জড়ায়,
আর সে যেন সবুজ লরেলের মতো বেঁচে থাকে
একটি প্রিয়, চিরস্থায়ী স্থানে শিকড় গেঁথে।

আমার মন, কারণ আমি যাদের ভালোবেসেছি তাদের মন,
সেই রূপের প্রতি আমার প্রশংসা,
বেশি কিছু এনে দেয়নি, বরং শুষ্ক হয়েছে কিছুদিন ধরে,
তবু আমি জানি, ঘৃণায় পূর্ণ হওয়া
সবচেয়ে বড় দুঃখ।
যদি কারো মনে ঘৃণা না থাকে,
তাহলে বাতাসের আক্রমণ বা ঝাঁপা
কখনোই পাখিটিকে পাতা থেকে ছিঁড়ে নিয়ে যেতে পারবে না।

একটি বুদ্ধিবৃত্তিক ঘৃণা সবচেয়ে খারাপ,
তাই সে যেন মনে করে মতামত অভিশপ্ত।
আমি কি দেখিনি পৃথিবীর সবচেয়ে সুন্দর নারীদের
ঐশ্বর্যের শৃঙ্গ থেকে জন্ম নিতে,
তাদের মতামতের কারণে
তারা ঐ শৃঙ্গটি, আর সব ভালো কিছু
শান্তিপ্রিয় মানুষদের বোঝা ধারণ করে,
কেবলমাত্র একটি পুরনো হাওয়ার সঞ্চিত বাক্সের জন্য বিনিময় করেছে?

সব ঘৃণা যদি দূরে ঠেলে দেয়,
আত্মা ফিরে পাবে তার মৌলিক নিষ্পাপতা
আর শেষমেশ শিখবে যে আত্মমুগ্ধতা, আত্মতৃপ্তি, আত্মাভিরতি—
এসবই আসলে স্বর্গের ইচ্ছারই প্রকাশ;
সে পারবে, যদি প্রতিটি মুখ বক্র হয়,
প্রতিটি বাতাস হুঙ্কার করে,
বা প্রতিটি হাওয়ার বাক্স ফেটে যায়, তবুও খুশি থাকতে।

আর তার বর যেন তাকে নিয়ে যায় এমন এক ঘরে,
যেখানে সবকিছু নিয়মিত, আচরণসম্মত;
কারণ অহংকার ও ঘৃণা তো রাস্তায় পসরা সাজিয়ে বিক্রি হয়।
কিন্তু প্রথা আর আচার ছাড়া
কীভাবে জন্ম নেবে নিষ্পাপতা আর সৌন্দর্য?
আচার একটি সমৃদ্ধ শৃঙ্গের নাম,
আর প্রথা একটি ছড়ানো লরেল গাছ।

Literary Devices

W. B. Yeats-এর “A Prayer for My Daughter” কবিতাটি শুধু তার কন্যার জন্য প্রার্থনা নয়, বরং মানবজীবনের জটিলতা, ভবিষ্যতের অনিশ্চয়তা, সৌন্দর্য ও মানবিক গুণাবলীর মিশ্রণে এক গভীর কবিতা। কবিতায় ব্যবহৃত বিভিন্ন literary devices কবিতাটিকে আরও অর্থবহ ও শিক্ষার্থীদের জন্য সহজপাঠ্য করে তোলে। নিচে উল্লেখিত কিছু গুরুত্বপূর্ণ literary devices ব্যাখ্যা করা হয়েছে যা শিক্ষার্থীদের জন্য বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ:

Paradox (প্যারাডক্স):
Yeats কবিতায় ব্যবহার করেছেন একটি শক্তিশালী প্যারাডক্স “murderous innocence of the sea”। এখানে সাগরকে নির্দোষ হিসেবে দেখানো হলেও, তার মাঝে ধ্বংসাত্মক শক্তি লুকায়িত রয়েছে। এটি জীবনের সেই দিকটিকে বোঝায় যা নির্দোষ মনে হলেও, অপ্রত্যাশিতভাবে বিপজ্জনক হতে পারে। শিক্ষার্থীদের জন্য এই device বুঝতে পারা গুরুত্বপূর্ণ, কারণ এটি জীবন ও প্রকৃতির দ্বৈততা তুলে ধরে।

Personification (প্রাণবন্তকরণ):
কবিতায় “future years…..dancing” লাইনটি জীবনের অস্থায়ীত্ব ও গতিময়তাকে প্রাণবন্ত করে তোলে। ভবিষ্যতকে নাচতে দেখা এক ধরনের মানুষিক চিত্র যা জীবনকে পরিবর্তনশীল ও অনিশ্চিত করে তোলে। এটি আমাদের জীবনের গতিশীল প্রকৃতি সম্পর্কে শিক্ষার্থীদের গভীর ধারণা দেয়।

Symbolism (প্রতীকবাদ):
“Sea wind” এবং “flooded stream” কবিতায় প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে জীবনের ঝঞ্ঝা ও কঠিন পরিস্থিতিকে বোঝাতে। এই প্রতীকগুলো মানবজীবনের পরিবর্তন ও সংগ্রামের কথা বলে। শিক্ষার্থীদের জন্য প্রতীকগুলো বোঝা জরুরি, কারণ এটি কাব্যের গভীরতর অর্থ ও প্রেক্ষাপটকে বুঝতে সহায়তা করে।

Alliteration (অনুপ্রাস):
“Be granted beauty” লাইনটি অনুপ্রাসের একটি উদাহরণ যেখানে একই বর্ণের শব্দ পরপর ব্যবহৃত হয়েছে। এটি কাব্যিক ছন্দ ও সুর সৃষ্টি করে যা কবিতার সৌন্দর্য বাড়িয়ে তোলে এবং শিক্ষার্থীদের জন্য কবিতার সংগীতময়তা বোঝা সহজ হয়।

Imagery (দৃশ্যকল্প):
“Storm-driven bird” এবং “dancing bough” লাইনগুলোতে প্রাকৃতিক দৃশ্যের বর্ণনা করে কবি জীবনের বিশৃঙ্খলা ও অনিশ্চয়তা তুলে ধরেছেন। এই ধরনের দৃশ্যকল্প শিক্ষার্থীদের কাব্যের চিত্রধর্মীতা বোঝাতে সহায়ক, যা কাব্যের অভিজ্ঞতা আরও জীবন্ত করে তোলে।

Metaphor (রূপক):
“Dancing bough” এবং “storm-driven bird” জীবন ও তার চ্যালেঞ্জকে বোঝাতে রূপক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে। Yeats এখানে জীবনের অনিশ্চয়তা ও সংগ্রামকে তুলে ধরেছেন, যা শিক্ষার্থীদের জন্য গুরুত্বপূর্ণ জীবন শিক্ষার উপমা। রূপকের এই ব্যবহার শিক্ষার্থীদের জন্য কবিতার গভীর দার্শনিক দিকটি বোঝাতে সাহায্য করে।

কেন এই Literary Devices গুরুত্বপূর্ণ?

“A Prayer for My Daughter” কবিতায় ব্যবহৃত এই সমস্ত literary devices কবিতার অর্থ আরও গভীর ও বহুমাত্রিক করে তোলে। শিক্ষার্থীরা যখন কবিতার এই ডিভাইসগুলো অনুধাবন করতে পারবে, তখন তারা শুধু কবিতার ভাষাগত সৌন্দর্যই নয়, বরং এর মর্মার্থ ও প্রেক্ষাপট আরও ভালোভাবে উপলব্ধি করতে পারবে।

Themes

নির্দোষতা ও অভিজ্ঞতা (Innocence and Experience):
কবিতাটিতে Yeats শৈশবের নিষ্কলুষতা ও প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের চ্যালেঞ্জগুলোর মধ্যে এক বৈপরীত্য তুলে ধরেছেন। কবি তার কন্যার জন্য প্রার্থনা করছেন, যেন তার নিষ্পাপ শৈশব কঠিন জীবনের অভিজ্ঞতা দ্বারা ক্ষতিগ্রস্ত না হয়। শৈশবের সরলতা ও জীবনের জটিলতা একে অপরের বিপরীতে দাঁড়িয়ে আছে।

সময়ের প্রবাহ (The Passing of Time):
Yeats এই কবিতায় সময়ের প্রবাহ নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করেন। সময়ের সাথে সাথে জীবনে পরিবর্তন আসে, এবং সেই পরিবর্তনগুলি প্রায়ই কঠিন ও অপ্রত্যাশিত হয়। তিনি তার কন্যার ভবিষ্যৎ নিয়ে ভাবেন এবং কীভাবে সময় তার জীবনে পরিবর্তন আনবে তা নিয়ে উদ্বিগ্ন।

সৌন্দর্য ও তার ভঙ্গুরতা (Beauty and Fragility):
কবিতাটিতে Yeats তার কন্যার শারীরিক সৌন্দর্য নিয়ে কথা বলেছেন এবং সেই সৌন্দর্যের সাথে যে সমস্যাগুলো আসে তা নিয়ে চিন্তিত। সৌন্দর্য কেবল প্রশংসার যোগ্য নয়, বরং কখনো কখনো এটি একজন নারীর জীবনকে জটিল করে তুলতে পারে। তিনি চান যে তার কন্যা সৌন্দর্যের প্রলোভনে না পড়ে, বরং তার মনের শক্তি ও নৈতিকতা বজায় রাখুক।

নারীদের ভূমিকা (The Role of Women):
Yeats কবিতাটিতে নারী জীবনের ভূমিকা ও প্রভাব নিয়ে আলোচনা করেছেন। নারীরা কেবল তাদের সৌন্দর্য বা শারীরিক বৈশিষ্ট্য দ্বারা নয়, বরং তাদের কর্ম, চিন্তা, ও নৈতিক সিদ্ধান্তের মাধ্যমে জীবনকে প্রভাবিত করে। এই থিমটি নারীর সামাজিক ও ব্যক্তিগত জীবনের ভূমিকা নিয়ে গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদান করে।

আধ্যাত্মিক ও নৈতিক নির্দেশনা (Spiritual and Moral Guidance):
কবিতাটি প্রকৃত প্রার্থনার রূপে গড়ে উঠেছে। Yeats তার কন্যার আধ্যাত্মিক ও নৈতিক বিকাশের জন্য প্রার্থনা করছেন। তিনি চান তার কন্যা শুধু বাহ্যিক সৌন্দর্য নয়, বরং আধ্যাত্মিক উন্নয়নের মাধ্যমে জীবনের প্রকৃত অর্থ খুঁজে পাক এবং নৈতিকভাবে সঠিক পথে চলুক।

ভালোবাসা ও পিতৃত্ব (Love and Fatherhood):
এই কবিতা Yeats-এর তার কন্যার প্রতি গভীর ভালোবাসা ও মঙ্গল কামনার বহিঃপ্রকাশ। পিতৃত্বের দায়িত্ব ও ভালোবাসা নিয়ে কবি নিজের উদ্বেগ ও প্রার্থনার কথা ব্যক্ত করেছেন। এই থিমটি কবিতার মূলে রয়েছে, যা এক বাবা তার সন্তানের জন্য কীভাবে সর্বদা চিন্তিত থাকে তা প্রকাশ করে।

এই থিমগুলো শিক্ষার্থীদের কবিতার গভীর ভাব ও অর্থকে অনুধাবন করতে সাহায্য করবে। W. B. Yeats তার কন্যার ভবিষ্যৎ নিয়ে যে প্রার্থনা করেছেন, তা কেবল পিতৃত্বের অভিজ্ঞতাই নয়, বরং মানব জীবনের বিভিন্ন দিক সম্পর্কে গভীর উপলব্ধি জাগিয়ে তোলে।

Bangla Summary

W. B. Yeats-এর “A Prayer for My Daughter” কবিতাটি তার সদ্যজাত কন্যার ভবিষ্যৎ নিয়ে গভীর প্রার্থনার একটি অন্তর্দৃষ্টি প্রদান করে। কবিতাটি শুরু হয় বাইরের তীব্র ঝড়ের চিত্র দিয়ে, যেখানে কবি তার মেয়েকে দোলনার নিচে ঘুমাতে দেখছেন। এই ঝড় প্রতীকীভাবে পৃথিবীর অশান্তি ও অস্থিরতাকে নির্দেশ করে। সেই মুহূর্তে কবি তার মনের গভীর চিন্তা ও উদ্বেগ প্রকাশ করেন, যা তার মেয়ের ভবিষ্যতের জন্য।

কবিতায় Yeats তার কন্যার জন্য কিছু গুণাবলির প্রার্থনা করেন। প্রথমেই তিনি চান তার মেয়ে সুন্দরী হোক, তবে সে রূপ এমন যেন তা অন্যদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে বিভ্রান্ত না করে। কবি মনে করেন, অতিরিক্ত সৌন্দর্য একজন নারীর জন্য ক্ষতিকর হতে পারে এবং তাদের জীবনে কেবল বাহ্যিক রূপের ওপর নির্ভর করার প্রবণতা তৈরি করে, যা প্রায়ই বিপর্যয় ডেকে আনে।

এরপর Yeats ট্রয়ের হেলেন এবং ভেনাসের উদাহরণ টেনে বলেন যে, অতিরিক্ত সৌন্দর্য নারীদের জীবনকে জটিল করে তুলেছে। হেলেন তার সৌন্দর্যের কারণে যুদ্ধ বাধিয়েছিল, আর ভেনাস খোঁড়া স্মিথ Vulcan-কে বিয়ে করেছিল, যা প্রমাণ করে যে সৌন্দর্যই সব কিছু নয়। তিনি তার মেয়ের জন্য প্রার্থনা করেন, যেন সে সৌন্দর্যকে জীবনের মূল উদ্দেশ্য না বানায় এবং হৃদয়ের সদয়তা ও মমতা বজায় রাখে।

কবিতার আরও একটি গুরুত্বপূর্ণ থিম হল পিতৃস্নেহ। Yeats তার মেয়ের জন্য একটি সুখী, সমৃদ্ধ ও নৈতিক জীবন কামনা করেন। তিনি চান তার মেয়ে এমন এক পরিবেশে বেড়ে উঠুক যেখানে সৌজন্য, প্রথা ও আচার-অনুষ্ঠানের মূল্য বজায় থাকে। কবি মনে করেন যে সৌজন্য ও প্রথা একজন নারীর জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ, কারণ সেগুলোই তাদের নৈতিকতাকে দৃঢ় করে।

সবশেষে, Yeats তার মেয়ের জন্য প্রার্থনা করেন, যেন সে পৃথিবীর সকল ঘৃণা ও হিংসা থেকে দূরে থাকে এবং জীবনের প্রতিকূলতায়ও সুখী থাকতে পারে। তিনি চান তার মেয়ে যেন এক স্থিতিশীল, শান্তিপূর্ণ জীবনে বসবাস করে, যেখানে সে আধ্যাত্মিক ও নৈতিক উন্নয়নের মাধ্যমে জীবনের প্রকৃত অর্থ খুঁজে পায়।

এই কবিতাটি শুধুমাত্র একটি ব্যক্তিগত প্রার্থনা নয়, বরং এটি Yeats-এর সময়ের সামাজিক ও নৈতিক মূল্যবোধের প্রতিফলনও। কবিতায় পিতৃত্বের গভীর অনুভূতি ও একজন বাবার তার সন্তানের প্রতি মমতা অত্যন্ত স্পষ্টভাবে ফুটে উঠেছে।

English Summary

W. B. Yeats’ poem “A Prayer for My Daughter” reflects his deep concern and love for his newborn daughter, as he prays for her future amidst the chaos of the world. The poem begins with a vivid description of a violent storm outside, symbolizing the turbulence and uncertainty of life. While the storm rages on, Yeats watches his daughter sleeping peacefully in her cradle, sheltered from the external turmoil. This contrast reflects the poet’s inner turmoil as he contemplates his daughter’s future.

Yeats prays for his daughter to be blessed with beauty, but not so much that it causes distraction or harm to her or others. He believes that excessive beauty can lead to vanity and superficiality, which may hinder her ability to form meaningful relationships. He wants his daughter to possess a balance of beauty and inner kindness, qualities that will enable her to lead a fulfilled life.

The poet references historical and mythological figures like Helen of Troy and Venus to emphasize how great beauty has often led women to unfortunate outcomes. Helen’s beauty caused the Trojan War, while Venus, despite her divine beauty, chose to marry the lame smith Vulcan. These examples serve as warnings against relying solely on physical appearance for happiness and success.

Yeats also prays for his daughter to develop qualities such as courtesy, kindness, and moral strength. He believes that these virtues are more important than physical beauty, as they foster deeper connections with others. He wishes for her to live in a world where customs, traditions, and ceremonies provide structure and meaning to life, helping her navigate the complexities of adulthood.

In the end, Yeats expresses his desire for his daughter to grow up free from hatred and malice. He prays that she remains spiritually and morally grounded, able to withstand the challenges and negativity that life may bring. Despite the uncertainties of the future, Yeats hopes that his daughter will find happiness and contentment in a stable and peaceful life.

This poem not only conveys Yeats’ love and paternal care but also reflects his concerns about the societal and moral values of his time. It serves as a heartfelt prayer for his daughter’s well-being, both in terms of her character and her future happiness.

Author

  • William Butler Yeats

    উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (ইংরেজি: William Butler Yeats) (১৩ জুন ১৮৬৫ – ২৮ জানুয়ারি ১৯৩৯) বিশ শতকের সাহিত্যাঙ্গণের একজন অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ আইরিশ কবি, নাট্যকার, এবং প্রভাবশালী ব্যক্তিত্ব। তিনি আইরিশ ও ব্রিটিশ উভয় সাহিত্যেরই একজন প্রবাদ পুরুষ। জীবনের শেষ বছরগুলোতে তিনি দুই মেয়াদে আইরিশ সিনেটর হিসেবে দায়িত্ব পালন করেন। তার সাহিত্যকর্মে কেল্টিক সাহিত্য, লেডি গ্রেগরি, এবং অ্যাবি থিয়েটারের স্থপতি এডওয়ার্ড মার্টিনের গুরুত্বপূর্ণ প্রভাব বিদ্যামান। ১৯০০ সাল থেকে তাঁর কবিতা শারীরিক ও বাস্তবধর্মী হয়ে উঠতে থাকে । ১৯২৩ সালে তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার পুরস্কার প্রাপ্তি সম্পর্কে নোবেল কমিটির বর্ণনা ছিলো, “অণুপ্রেরণা জাগানো কবিতা, যা খুবই শৈল্পিকভাবে পুরো জাতির স্পৃহা জাগানো ভাবটিকে প্রকাশ করেছে।” ইয়েটস ছিলেন কোনো ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ সম্মানপ্রাপ্ত প্রথম আয়ারল্যান্ডীয়। তাকে বলা হয় সেই গুটিকয়েক সাহিত্যিকদের একজন যাঁদের সর্বোৎকৃষ্ট কাজগুলো লিখিত হয়েছে নোবেল পুরস্কার জয়ের পর।[২] তাঁর এসকল কাজের মধ্যে আছে দ্য টাওয়ার (১৯২৮), এবং দ্য উইন্ডিং স্টেয়ার অ্যান্ড আদার পোয়েমস (১৯২৯)। 'ইস্টার সানডে' তার অন্যতম একটি বিখ্যাত কবিতা, যেটি আইরিশ বিপ্লবের ঘটনাকে তুলে ধরে।

    View all posts

Leave a Comment