Table of Contents
Adonais by Percy Bysshe Shelley
Adonais গ্রিক পুরাণের একটি গুরুত্বপূর্ণ চরিত্র, যিনি ছিলেন এক অসাধারণ সুন্দর যুবক। প্রেমের দেবী Aphrodite তার প্রেমে পড়েন। কিন্তু একটি বন্য শুকরের আক্রমণে Adonais মারা যান। তার মৃত্যুতে Aphrodite এতটাই শোকে ভেঙে পড়েন যে প্রধান দেবতা Zeus তাকে প্রতি বছর ছয় মাসের জন্য Adonais-এর সঙ্গে দেখা করার অনুমতি দেন। গ্রিসে Aphrodite-কে দুটি ভিন্ন রূপে পূজা করা হতো: Aphrodite Urania (আকাশের দেবী) এবং Aphrodite Pandemos (বিবাহ ও পারিবারিক জীবনের দেবী)। পরে এই পার্থক্য একটি নতুন অর্থ ধারণ করে: Aphrodite Urania হয়ে ওঠেন উচ্চ এবং পবিত্র প্রেমের প্রতীক, আর Aphrodite Pandemos যৌন আকাঙ্ক্ষার প্রতীক।
শেলি তার এই কবিতায় “Adonis” শব্দের বানান পরিবর্তন করে “Adonais” করেছেন এবং Urania-কে Adonais-এর মা হিসেবে উপস্থাপন করেছেন, প্রেমিকা হিসেবে নয়, যাতে শোকগাথায় যৌনতার উপাদান না থাকে।
“Adonais” কবিতা শেলির লেখা একটি এলিজি (শোকগাথা), যা কবি জন কিটসের (John Keats) অকালমৃত্যুকে কেন্দ্র করে রচিত। কিটস মাত্র ২৫ বছর বয়সে ২৩ ফেব্রুয়ারি ১৮২১ সালে রোমে যক্ষ্মায় আক্রান্ত হয়ে মৃত্যুবরণ করেন। শেলির মনে হয়েছিল যে কিটসের মৃত্যুকে ত্বরান্বিত করেছে “Quarterly Review” পত্রিকায় তার কবিতার ওপর নির্মম সমালোচনা। শেলি পরে জানতে পারেন যে কিটসের মৃত্যুর প্রকৃত কারণ ছিল তার স্বাস্থ্যগত সমস্যা, কিন্তু ততদিনে শেলি “Adonais” কবিতাটি শেষ করে ফেলেছিলেন। তিনি এটিকে “the image of my regret and honour for poor Keats” বলে অভিহিত করেছিলেন।
কিটসের মতো দুর্ভাগ্যপূর্ণ জীবন খুব কম কবিরই হয়েছে। কিন্তু তার স্মরণে রচিত শেলির এই ৫৫টি স্পেনসেরিয় স্তবক (Spenserian Stanzas) ইংরেজি সাহিত্যের অন্যতম শ্রেষ্ঠ শোকগাথা হিসেবে স্বীকৃত।
Bangla Summary
পার্সি বিস শেলির লেখা “Adonais” কবিতাটি একজন বিখ্যাত ইংরেজি কবি জন কিটসের (John Keats) অকালমৃত্যুকে কেন্দ্র করে রচিত একটি শোকগাথা (Pastoral Elegy)। কিটস মাত্র ২৫ বছর বয়সে ২৩ ফেব্রুয়ারি ১৮২১ সালে যক্ষ্মায় আক্রান্ত হয়ে রোমে মৃত্যুবরণ করেন। শেলি প্রথমে মনে করেছিলেন যে কিটসের মৃত্যুর পেছনে কারণ ছিল তার কবিতার ওপর “Quarterly Review” পত্রিকায় নির্মম সমালোচনা। যদিও পরে তিনি বুঝতে পারেন, কিটসের শারীরিক অসুস্থতাই তার মৃত্যুর আসল কারণ ছিল। তবে ততদিনে শেলি এই কবিতাটি শেষ করেছিলেন এবং এটিকে তিনি বলেছিলেন “the image of my regret and honour for poor Keats”।
“Adonais” শব্দটি এসেছে গ্রিক মিথলজির Adonis থেকে, যিনি ছিলেন এক সুন্দর যুবক এবং দেবী Aphrodite তার প্রেমে পড়েছিলেন। শেলি এখানে Adonis-এর নামের বানান পরিবর্তন করে Adonais করেছেন এবং Aphrodite-কে পরিবর্তন করে Urania-কে Adonais-এর মা হিসেবে দেখিয়েছেন। এর ফলে কবিতাটি শুদ্ধ শোক এবং কাব্যিক আবেগকে ধারণ করতে পেরেছে, যৌনতা বা ইন্দ্রিয়জাত কোনো প্রভাব এতে নেই।
শেলি প্রথম থেকেই Urania-কে আহ্বান করেছেন কিটসের মৃত্যুতে শোক প্রকাশ করতে। কবিতার ভাষায়, কিটস ছিলেন “the youngest, dearest son”, যিনি “the nursling of her widowhood” ছিলেন। শেলি এখানে বুঝিয়েছেন যে কিটস এমন এক সময়ে জন্মেছিলেন যখন কাব্যিক পরিবেশ ছিল নিষ্প্রাণ বা বন্ধ্যা। কিটসের মৃত্যু শেলির চোখে কেবল একজন কবির মৃত্যু নয়, বরং এক সম্ভাবনাময় প্রতিভার অকাল সমাপ্তি।
এই কবিতায় শেলি প্রকৃতির বিভিন্ন উপাদান যেমন—Morning (ভোর), Thunder (বজ্র), Ocean (মহাসাগর), এবং Wild Winds (বুনো বাতাস)—এদেরকে ব্যক্তিকৃত করেছেন এবং দেখিয়েছেন যে তারাও কিটসের মৃত্যুর জন্য শোক প্রকাশ করছে। Morning তার অশ্রুজলে (যা শিশিরের মতো) ভিজে গেছে এবং আকাশের আলো ম্লান করে দিয়েছে। Thunder তার গম্ভীর আওয়াজে বিলাপ করছে এবং Ocean যেন অশান্ত ঘুমে আচ্ছন্ন।
শেলি কিটসের সৃষ্ট চিন্তা এবং কল্পনাগুলোকে Dreams, Splendours, Desires, Adorations ইত্যাদি বিভিন্ন রূপে দেখিয়েছেন। এগুলো ধীরে ধীরে শোকযাত্রায় অংশ নিচ্ছে এবং কিটসের প্রতি তাদের শ্রদ্ধা নিবেদন করছে। Pleasure (আনন্দ) এমনভাবে উপস্থাপিত হয়েছে, যা কান্নায় অন্ধ এবং তার চোখের পরিবর্তে তার ম্লান হাসি তাকে পথ দেখাচ্ছে।
শেলি আরও উল্লেখ করেছেন যে Echo, যিনি সাধারণত প্রতিধ্বনি দেন, এখন আর কোনো শব্দের প্রতিধ্বনি দেবেন না কারণ তিনি কিটসের মৃত্যুর জন্য গভীর শোকে নিমজ্জিত। Albion (ইংরেজ জাতির আত্মা) কিটসের মৃত্যুতে এতটাই শোকাহত যে সেটি একটি নাইটিঙ্গেলের নিজের সঙ্গী হারানোর শোকের থেকেও গভীর।
শেলি তখন সমালোচকদের উপর তীব্র নিন্দা করেন, যাদের নির্মম সমালোচনা কিটসের মৃত্যু ত্বরান্বিত করেছে বলে তিনি মনে করেন। তিনি বলেন যে এই সমালোচকরা তাদের অপরাধবোধ এবং লজ্জার দ্বারা চিরকাল তাড়িত হবে। অন্যদিকে কিটসের পবিত্র আত্মা চিরন্তন উৎসে ফিরে যাবে, যেখান থেকে এটি এসেছিল।
কবিতার শেষের দিকে, শেলি একটি গভীর দার্শনিক ধারণা প্রকাশ করেছেন যে মৃত্যু হলো কেবল একটি “low mist” যা মহান কবিদের দীপ্তি পুরোপুরি নিভিয়ে দিতে পারে না। কিটসের আত্মা এখন চিরন্তন “One Spirit”-এর সঙ্গে মিশে গেছে, যা সমস্ত সৌন্দর্যের উৎস। কিটস আর মৃত নন; বরং তিনি প্রকৃতির প্রতিটি অংশে ছড়িয়ে আছেন এবং তার উপস্থিতি সব জায়গায় অনুভব করা যাবে।
শেলি উল্লেখ করেন যে কিটসের মতো মহান কবিদের খ্যাতি কখনো মুছে যায় না। তাদের সৃষ্টিকর্ম তরুণ পাঠকদের চিন্তায় এবং আবেগে চিরকাল বেঁচে থাকে। কবিতার শেষ স্তবকে শেলি নিজেকে কিটসের সঙ্গে পুনর্মিলনের জন্য প্রস্তুত করেছেন। তিনি মনে করেন যে তিনি মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত এবং কিটসের মতোই তিনি চিরন্তন জীবনের দিকে এগিয়ে যাচ্ছেন। বাস্তবে, এই কবিতাটি লেখা শেষ হওয়ার মাত্র এক বছরের মধ্যেই শেলি মারা যান, যা কবিতার ভবিষ্যদ্বাণীর একটি বাস্তব প্রতিফলন।
“Adonais” কেবল একজন কবির প্রতি শেলির শোক প্রকাশ নয়; এটি জীবন, মৃত্যু, এবং চিরন্তন আত্মার শক্তি সম্পর্কে তার গভীর দার্শনিক চিন্তার প্রতিফলন। প্লেটোর আদর্শবাদী দর্শনের প্রতি তার বিশ্বাস এখানে স্পষ্টভাবে ফুটে উঠেছে, যেখানে তিনি বলেছেন “The One remains, the many change and pass”। এই কবিতা ইংরেজি সাহিত্যের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ শোকগাথা এবং এটি চিরন্তন সৌন্দর্য ও আত্মার ধারণাকে কেন্দ্র করে অসাধারণভাবে গড়ে উঠেছে।
Read More: Percy Bysshe Shelley’s Poetry
Bangla Details Analysis of the Poem
প্রথম স্তবক
I weep for Adonais—he is dead!
Oh, weep for Adonais! though our tears
Thaw not the frost which binds so dear a head!
And thou, sad Hour, selected from all years
To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
And teach them thine own sorrow, say: “With me
Died Adonais; till the Future dares
Forget the Past, his fate and fame shall be
An echo and a light unto eternity!”
এই স্তবকে শেলি গভীর শোকের মাধ্যমে জন কিটসের মৃত্যুকে স্মরণ করছেন। কিটস এখানে Adonais নামে উপস্থাপিত, যা গ্রিক পৌরাণিক চরিত্র আডোনিসের প্রতীক। শেলি ইচ্ছাকৃতভাবে “Adonis” শব্দকে “Adonais” এ রূপান্তরিত করেছেন, যা তার কবিতার আধ্যাত্মিকতা এবং গভীর শোকের ভাবকে তুলে ধরেছে।
“though our tears / Thaw not the frost which binds so dear a head!” এখানে শেলি বুঝিয়েছেন যে আমাদের যতই শোক বা অশ্রুপাত হোক না কেন, তাতে মৃত কিটসকে আর জীবিত করা সম্ভব নয়। “frost” শব্দটি এখানে মৃত্যু এবং তার চিরন্তনতাকে বোঝায়। এই লাইনগুলোতে মৃত্যুকে অপরিবর্তনীয় সত্য হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে, যেখানে অশ্রুপাত কোনো ফল বয়ে আনতে পারে না।
শেলি যে বিশেষ সময়ে কিটস মারা যান, সেই Hour-কে ব্যক্তিকৃত করেছেন। এটি শুধুমাত্র একটি নির্দিষ্ট সময় নয়; এটি দুঃখ এবং শোকের প্রতীক। “And thou, sad Hour, selected from all years”—এটি সেই দুঃখের মুহূর্ত যা ইতিহাসে একটি চিহ্ন রেখে গেছে। শেলি অন্য ঘন্টাগুলোকে “obscure compeers” বলে উল্লেখ করেছেন, যা বোঝায় যে এগুলো ছিল সাধারণ ও তুচ্ছ মুহূর্ত। কিন্তু কিটসের মৃত্যুর মুহূর্তটি অসাধারণ এবং স্মরণীয়।
“rouse thy obscure compeers”—এই লাইনটিতে শেলি বলতে চেয়েছেন যে কিটসের মৃত্যুর সময় তার আশেপাশের সাধারণ মুহূর্তগুলোকে জাগিয়ে তুলেছে, যাতে তারা সবাই এই শোকের ভাগীদার হয়। এখানে সময়কে সঙ্গী বা সহচরের মতো কল্পনা করা হয়েছে, যা একে অন্যের সঙ্গে যুক্ত।
শেলি দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করেন যে কিটসের খ্যাতি এবং তার জীবন কখনো ভুলে যাওয়া যাবে না। “till the Future dares / Forget the Past”—এটি এমন একটি শক্তিশালী বক্তব্য, যেখানে অতীতকে ভুলে যাওয়া প্রায় অসম্ভব বলা হয়েছে। ভবিষ্যতেও কিটসের কবিতা এবং তার অকালমৃত্যু নতুন প্রজন্মের জন্য অনুপ্রেরণার উৎস হয়ে থাকবে।
“An echo and a light unto eternity”—শেলির দৃষ্টিতে কিটসের জীবন এবং তার কাব্যিক অর্জন শুধু তার সময়েই সীমাবদ্ধ নয়; এটি চিরকালীনভাবে পৃথিবীর বিভিন্ন যুগে প্রতিধ্বনিত হবে এবং নতুন প্রজন্মের জন্য আলোর পথ দেখাবে।
দ্বিতীয় স্তবক
Where wert thou, mighty Mother, when he lay,
When thy Son lay, pierc’d by the shaft which flies
In darkness? where was lorn Urania
When Adonais died? With veiled eyes,
‘Mid listening Echoes, in her Paradise
She sate, while one, with soft enamour’d breath,
Rekindled all the fading melodies,
With which, like flowers that mock the corse beneath,
He had adorn’d and hid the coming bulk of Death.
দ্বিতীয় স্তবকে শেলি “Urania” বা আকাশীয় প্রেমের দেবীকে সম্বোধন করেছেন। তিনি জানতে চান, যখন কিটস (Adonais) মৃত্যু বরণ করছিলেন, তখন তিনি কোথায় ছিলেন? “Where wert thou, mighty Mother, when he lay”—এখানে শেলি একধরনের অভিযোগের সুরে বলেছেন যে, আকাশীয় মাতৃত্বের প্রতীক Urania তার পুত্র কিটসের মৃত্যুতে অনুপস্থিত ছিলেন।
Urania-কে এই কবিতায় আকাশীয় প্রেমের প্রতীক হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে, যিনি কিটসের প্রতি গভীর ভালোবাসা ও মমতা প্রকাশ করেছিলেন। কিন্তু যখন কিটস নির্মম সমালোচনার আঘাতে (which flies in darkness) ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়েছিলেন, তখন তিনি তাকে রক্ষা করতে আসেননি। শেলির মতে, কিটসের মৃত্যু ঘটেছে তার কবিতার প্রতি অজ্ঞাতপরিচয় সমালোচকদের নির্মম সমালোচনার কারণে।
“In her Paradise / She sate”—এই লাইনগুলোতে শেলি বুঝিয়েছেন যে Urania তখন তার স্বর্গীয় পরিবেশে অবস্থান করছিলেন এবং পৃথিবীতে ঘটে যাওয়া মর্মান্তিক ঘটনার সঙ্গে সরাসরি যুক্ত ছিলেন না। তিনি যেন পৃথিবীর শোক থেকে নিজেকে দূরে রেখেছিলেন। শেলির মতে, কিটস তখন পৃথিবীতে তার সঙ্গীতময় কাব্য রচনা করছিলেন, যা ছিল মধুর, কোমল এবং প্রেমপূর্ণ।
“Rekindled all the fading melodies”—এই অংশে শেলি কিটসের কবিতার সৌন্দর্য এবং তার জীবনের প্রতি শেলির প্রশংসা প্রকাশ করেছেন। কিটসের কবিতাগুলোকে এমনভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে যেন সেগুলো মৃত্যুর আগমনী ছায়াকে ঢেকে দিয়েছিল।
“With which, like flowers that mock the corse beneath”—শেলি কিটসের কবিতাগুলোকে ফুলের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যা মৃতদেহের ওপরে রাখা হয় এবং তাদের সৌন্দর্য ও সুগন্ধের মাধ্যমে মৃত্যুকে উপহাস করে। কিটসের কবিতা ছিল তার জীবনের অলংকার, যা তাকে মৃত্যুর দিকে এগিয়ে যাওয়া থেকে রক্ষা করতে পারেনি। তবে সেগুলো মৃত্যুর মর্মান্তিকতাকে সৌন্দর্যের ছায়ায় ঢেকে রেখেছিল।
এই স্তবকে শেলি মানবিক দুর্বলতা এবং স্বর্গীয় মমতার মধ্যে এক ধরনের অসঙ্গতির কথা বলেছেন। কিটসের মতো প্রতিভাবান কবি তার কাব্যিক সৃষ্টির মাধ্যমে মৃত্যুকে পরাস্ত করতে চেয়েছিলেন, কিন্তু নির্মম সমালোচনা এবং দুঃখের কারণে তার জীবন সংক্ষিপ্ত হয়ে পড়েছিল।
Read More from Honours 2nd Year
তৃতীয় স্তবক
Oh, weep for Adonais—he is dead!
Wake, melancholy Mother, wake and weep!
Yet wherefore? Quench within their burning bed
Thy fiery tears, and let thy loud heart keep
Like his, a mute and uncomplaining sleep;
For he is gone, where all things wise and fair
Descend—oh, dream not that the amorous Deep
Will yet restore him to the vital air;
Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.
এই স্তবকে শেলি আরও গভীর শোক প্রকাশ করেছেন এবং Urania-কে (melancholy Mother) জাগিয়ে কিটসের জন্য কান্না করতে বলেছেন। “Wake, melancholy Mother, wake and weep!”—এখানে শেলি তাকে আহ্বান করেছেন যেন তিনি তার পুত্রের অকালমৃত্যুর জন্য শোক প্রকাশ করেন। কিন্তু পরক্ষণেই তিনি প্রশ্ন তুলেছেন, “Yet wherefore?”—এই কান্নারই বা প্রয়োজন কী? কারণ কিটসের মৃত্যু চিরস্থায়ী এবং অশ্রুতে তাকে ফিরিয়ে আনা যাবে না।
শেলি Urania-কে তার জ্বলন্ত দুঃখের অশ্রু দমন করতে বলেন—“Quench within their burning bed / Thy fiery tears।” এখানে অশ্রুকে “fiery” বা জ্বলন্ত বলে উল্লেখ করা হয়েছে, যা গভীর আবেগ ও শোকের প্রতীক। শেলি বোঝাতে চেয়েছেন যে এই অশ্রুপাতের মধ্যেও কোনো উপকার নেই কারণ মৃত্যুকে আর প্রতিহত করা যাবে না।
“let thy loud heart keep / Like his, a mute and uncomplaining sleep”—শেলি বলেন যে Urania যেন কিটসের মতোই নীরব এবং অভিযোগহীন অবস্থায় নিজের শোককে ধারণ করেন। কিটস চলে গেছেন এমন এক জায়গায়, যেখানে জ্ঞানী এবং সুন্দর সবকিছু মৃত্যুর গহ্বরে অবতীর্ণ হয়। এই নীরব শোক একটি চিরন্তন সত্যের প্রতিফলন, যা মেনে নেওয়া ছাড়া অন্য কোনো উপায় নেই।
“oh, dream not that the amorous Deep / Will yet restore him to the vital air”—এখানে শেলি Proserpina-র উল্লেখ করেছেন, যিনি আন্ডারওয়ার্ল্ডের দেবী এবং মৃত্যুর প্রতীক। শেলির মতে, মৃত্যুর প্রতি Proserpina-র গভীর আকর্ষণ বা ভালোবাসা এতটাই প্রবল যে তিনি তার শিকারকে পৃথিবীতে ফিরিয়ে দেবেন না। এখানে “amorous Deep” শব্দটি মৃত্যুর প্রতি সেই লালসার ইঙ্গিত দেয়, যা জীবিতদের জন্য মৃত্যু চিরন্তন করে তোলে। “Vital air” বলতে পৃথিবীর বায়ুকে বোঝানো হয়েছে, যা জীবিতদের শ্বাস-প্রশ্বাসের জন্য প্রয়োজন।
“Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair”—এই অংশে মৃত্যুকে একধরনের লোভী শক্তি হিসেবে দেখানো হয়েছে, যা কিটসের নীরব কণ্ঠস্বরকে গ্রাস করেছে এবং আমাদের শোককে উপহাস করছে। মৃত্যুর এই নির্মমতা এবং অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতা শেলির গভীর দুঃখ এবং অসহায়ত্বকে আরও তীব্র করেছে। তিনি বুঝতে পারছেন যে মৃত্যুর ওপর কারও কোনো নিয়ন্ত্রণ নেই এবং কিটসের অনুপস্থিতি একটি চিরন্তন বাস্তবতা।
এই স্তবকে শেলি কেবল শোক প্রকাশ করেননি, বরং মৃত্যুর দার্শনিক ধারণা এবং তার চিরন্তনতার প্রতিও গভীর মনোযোগ দিয়েছেন।
চতুর্থ স্তবক
Most musical of mourners, weep again!
Lament anew, Urania! He died,
Who was the Sire of an immortal strain,
Blind, old and lonely, when his country’s pride,
The priest, the slave and the liberticide,
Trampled and mock’d with many a loathed rite
Of lust and blood; he went, unterrified,
Into the gulf of death; but his clear Sprite
Yet reigns o’er earth; the third among the sons of light.
এই স্তবকে শেলি Urania-কে আবারও আহ্বান করেছেন কিটসের মৃত্যুতে শোক প্রকাশ করতে। তিনি তাকে “Most musical of mourners” বলে অভিহিত করেছেন, যা বোঝায় যে Urania কেবল প্রেমের দেবী নন, তিনি কবিতা এবং সঙ্গীতের দেবীও।
“He died, / Who was the Sire of an immortal strain”—এখানে শেলি সরাসরি জন মিলটনের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করেছেন, যিনি তার অমর মহাকাব্য “Paradise Lost”-এর জন্য পরিচিত। Sire of an immortal strain বলতে বোঝানো হয়েছে এমন একজন কবিকে, যিনি তার কাব্যসৃষ্টি দ্বারা অমর হয়ে আছেন।
“Blind, old and lonely”—এটি মিলটনের জীবনের একটি মর্মান্তিক দিক তুলে ধরেছে। মিলটন ৪৬ বছর বয়সে অন্ধ হয়ে যান এবং তার বৃদ্ধাবস্থায় নিঃসঙ্গ জীবনযাপন করতে বাধ্য হন। এই নিঃসঙ্গতা এবং দুঃখের কারণ ছিল তার স্বাধীনতা ও ধর্মীয় বিশ্বাসের মূল্যবোধের পতন। চার্লস দ্বিতীয়-এর আমলে প্রতিক্রিয়াশীল শক্তির উত্থান তার আদর্শিক স্বপ্নগুলোকে ধ্বংস করে দেয়।
“when his country’s pride…….. of lust and blood”—এখানে শেলি ইংল্যান্ডের রাজনৈতিক এবং সামাজিক পরিস্থিতির চিত্র তুলে ধরেছেন। “The priest” বলতে অ্যাংলিকান চার্চকে বোঝানো হয়েছে, “the slave” বোঝায় রাজতান্ত্রিক পার্টি এবং “the liberticide” হলো স্বাধীনতার হত্যাকারী, যা চার্লস দ্বিতীয়কে নির্দেশ করে। তারা মিলটনের দেশের স্বাধীনতাকে পদদলিত করেছিল এবং লোভ, নিষ্ঠুরতা ও রক্তপাতের মাধ্যমে তার স্বপ্নগুলোকে ধ্বংস করেছিল।
“he went, unterrified / into the gulf of death”—শেলি বলেন যে, মিলটন সাহসিকতার সঙ্গে মৃত্যুকে গ্রহণ করেছিলেন। তার ভেতরে কোনো ভয় ছিল না। তিনি জানতেন যে তার শারীরিক মৃত্যু হলেও তার আত্মা এবং আদর্শ পৃথিবীতে বেঁচে থাকবে।
“but his clear Sprite / Yet reigns o’er earth”—মিলটনের আত্মা এবং তার কাব্যিক ভাবনা আজও পৃথিবীতে প্রভাব বিস্তার করে। শেলি এখানে বোঝাতে চেয়েছেন যে, সত্যিকারের প্রতিভা কখনো মারা যায় না; এটি তার সৃষ্টির মধ্য দিয়ে চিরকাল বেঁচে থাকে।
“the third among the sons of light”—এখানে শেলি মিলটনকে তৃতীয় মহাকাব্যিক কবি হিসেবে উল্লেখ করেছেন। প্রথম ছিলেন হোমার, যিনি “Iliad” এবং “Odyssey” রচনা করেছিলেন; দ্বিতীয় ছিলেন ডান্টে, যিনি “The Divine Comedy” রচনা করেছিলেন; এবং তৃতীয় হলেন মিলটন, যিনি “Paradise Lost”-এর মাধ্যমে নিজের স্থান অমর করেছেন।
এই স্তবকের মাধ্যমে শেলি একদিকে কিটসের শোক প্রকাশ করছেন, আবার মিলটনের জীবনের উদাহরণ তুলে ধরে বুঝিয়েছেন যে একজন সত্যিকারের কবির মৃত্যুকে কখনোই তার কাব্যিক সৃষ্টিকে থামাতে দেয়া যায় না।
পঞ্চম স্তবক
Most musical of mourners, weep anew!
Not all to that bright station dar’d to climb;
And happier they their happiness who knew,
Whose tapers yet burn through that night of time
In which suns perish’d; others more sublime,
Struck by the envious wrath of man or god,
Have sunk, extinct in their refulgent prime;
And some yet live, treading the thorny road,
Which leads, through toil and hate, to Fame’s serene abode.
এই স্তবকে শেলি আবারও Urania-কে আহ্বান করেছেন কিটসের জন্য নতুন করে শোক প্রকাশ করতে। এখানে তিনি বিভিন্ন ধরণের কবির অবস্থান এবং তাদের জীবনের নানা দিক নিয়ে আলোচনা করেছেন।
“Not all to that bright station dar’d to climb”—সব কবিই মিলটনের মতো মহত্ত্বের উচ্চতায় উঠতে সাহস করেননি। এমন অনেক কবি আছেন যারা উচ্চ আকাঙ্ক্ষা বা মহান আদর্শ নিয়ে কাজ করেননি, কিন্তু তবুও তারা খ্যাতি অর্জন করেছেন এবং তাদের জীবন ছিল অপেক্ষাকৃত সুখের। “And happier they their happiness who knew”—এই অংশে শেলি বোঝাচ্ছেন যে যারা কম উচ্চাকাঙ্ক্ষা নিয়ে কাজ করেছেন, তারা হয়তো মিলটনের মতো কষ্ট সহ্য করতে হয়নি এবং তাদের জীবন ছিল শান্তিপূর্ণ।
“Whose tapers yet burn through that night of time / In which suns perish’d”—এখানে শেলি তুলনা করেছেন সাধারণ কবিদের মৃদু আলোকে, যা এখনও সময়ের অন্ধকারে জ্বলছে, যেখানে অনেক মহৎ কবি (suns) হারিয়ে গেছেন। কিছু সাধারণ কবির নাম এখনও টিকে আছে, কিন্তু প্রাচীন যুগের অনেক মহান কবির কাজ হারিয়ে গেছে এবং তারা কেবল নামমাত্র পরিচিত।
শেলি তার “Defence of Poetry”-তে উল্লেখ করেছিলেন যে Ennius, Varro, Pacuvius এবং Accius-এর মতো অনেক মহান কবির কাজ হারিয়ে গেছে এবং তাদের সৃষ্টির প্রকৃত সৌন্দর্য আজকের যুগে আর অনুভব করা যায় না।
“others more sublime, / Struck by the envious wrath of man or god”—এখানে শেলি এমন কবিদের কথা বলেছেন যারা অত্যন্ত প্রতিভাবান এবং মহান ছিলেন, কিন্তু ঈর্ষাপরায়ণ সহকর্মী কবি বা ভাগ্যের নিষ্ঠুর আঘাতে তাদের জীবন এবং খ্যাতি সংক্ষিপ্ত হয়ে যায়। “refulgent prime” বলতে বোঝানো হয়েছে সেই প্রথম জীবনের গৌরব, যা তারা শৈশব বা তারুণ্যে অর্জন করেছিলেন। শেলি বিশেষভাবে লুসান (Lucan), চার্টারটন (Chatterton) এবং কিটসের মতো কবিদের প্রতি ইঙ্গিত করেছেন, যারা তাদের প্রতিভা থাকা সত্ত্বেও অকালমৃত্যু বরণ করেছিলেন।
“And some yet live, treading the thorny road, / Which leads, through toil and hate, to Fame’s serene abode”—এই লাইনগুলিতে শেলি জীবিত কবিদের কথা বলেছেন, যারা এখনো কঠিন পরিস্থিতির মধ্য দিয়ে সংগ্রাম করছেন। তাদের বিরুদ্ধে সমালোচকরা আক্রমণ চালাচ্ছেন, কিন্তু তারা সাহসের সঙ্গে এই আক্রমণগুলো প্রতিহত করছেন এবং তাদের শেষ গন্তব্য হবে খ্যাতির শান্তিপূর্ণ আবাসস্থল।
এখানে শেলি লেই হান্ট (Leigh Hunt), লর্ড বায়রন (Byron) এবং সম্ভবত কোলরিজ (Coleridge) এবং ওয়ার্ডসওয়ার্থ (Wordsworth)-এর প্রতি ইঙ্গিত করেছেন। তারা সমালোচনার মুখোমুখি হওয়ার পরও সাহসের সঙ্গে তাদের সৃষ্টিশীলতা অব্যাহত রেখেছেন এবং শেলি ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন যে তারা শেষ পর্যন্ত চিরন্তন খ্যাতি অর্জন করবেন।
এই স্তবকে শেলি কবিদের সংগ্রাম, তাদের শোক, সাফল্য এবং মৃত্যুর জটিলতাকে গভীরভাবে বিশ্লেষণ করেছেন এবং দেখিয়েছেন যে প্রকৃত প্রতিভার মূল্যায়ন কখনোই সময়ের হাতে হারিয়ে যায় না।
ষষ্ঠ স্তবক
But now, thy youngest, dearest one, has perish’d,
The nursling of thy widowhood, who grew,
Like a pale flower by some sad maiden cherish’d,
And fed with true-love tears, instead of dew;
Most musical of mourners, weep anew!
Thy extreme hope, the loveliest and the last,
The bloom, whose petals nipp’d before they blew
Died on the promise of the fruit, is waste;
The broken lily lies—the storm is overpast.
এই স্তবকে শেলি Urania-কে তার সবচেয়ে ছোট এবং প্রিয় পুত্র কিটসের মৃত্যুর জন্য নতুন করে শোক প্রকাশ করতে বলেছেন। “But now, thy youngest, dearest one, has perish’d”—এখানে কিটসকে Urania-র সর্বশেষ এবং সবচেয়ে প্রিয় সন্তান হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে, যিনি এখন আর নেই।
“The nursling of thy widowhood, who grew”—এটি বোঝাচ্ছে যে কিটস এমন একটি সময়ে জন্মগ্রহণ করেছিলেন যখন পৃথিবী ছিল কাব্যিক চেতনায় শূন্য বা নিষ্প্রাণ। “Widowhood” শব্দটি এখানে আভাস দিচ্ছে যে কিটসের মতো প্রতিভার জন্ম এমন এক যুগে হয়েছিল, যা ছিল কাব্যিক রসের দিক থেকে বন্ধ্যা বা বিধবা। শেলি কিটসকে মিউজদের (Muses) সন্তান হিসেবে দেখিয়েছেন, যিনি এমন এক সময়ে জন্মেছিলেন যখন পৃথিবীতে উচ্চমানের কাব্যিক সৃষ্টির পরিমাণ কম ছিল।
“Like a pale flower by some sad maiden cherish’d”—এই উপমায় শেলি কিটসকে একটি নরম, বিবর্ণ ফুলের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যা একটি দুঃখী যুবতী যত্ন সহকারে লালনপালন করছেন। এটি কিটসের কবিতার একটি উল্লেখযোগ্য রূপক, যেখানে “Isabella, or The Pot of Basil” কবিতার কাহিনির প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। সেই কাহিনিতে একটি মেয়ের মাটির পাত্রে তার নিহত প্রেমিকের মাথা সমাধিস্থ করার গল্প রয়েছে এবং সে প্রতিদিন সেই পাত্রে গাছের যত্ন নেয় এবং কান্নায় ভিজিয়ে রাখে।
“And fed with true-love tears, instead of dew”—কিটসের জীবন এবং তার কবিতাকে এমনভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে যেন সেগুলো ভালোবাসার অশ্রুতে সিক্ত হয়ে বেড়ে উঠেছে, কিন্তু শেষ পর্যন্ত অকালমৃত্যুর শিকার হয়েছে।
“Thy extreme hope, the loveliest and the last”—শেলি বোঝাতে চেয়েছেন যে কিটস ছিলেন Urania-র শেষ আশা এবং সবচেয়ে প্রিয় সন্তান, যিনি ছিলেন তার কাব্যিক চেতনার চূড়ান্ত রূপ।
“The bloom, whose petals nipp’d before they blew / Died on the promise of the fruit, is waste”—এই অংশে কিটসকে একটি ফুলের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যার পাপড়িগুলো পুরোপুরি প্রস্ফুটিত হওয়ার আগেই ঝরে গেছে। এই পংক্তিগুলো বোঝায় যে কিটসের প্রতিভা পূর্ণ বিকাশের আগেই নষ্ট হয়ে গেছে, ঠিক যেমন একটি ফুলের পাপড়ি ঝরে পড়লে তার ফল দেওয়ার সম্ভাবনাও নষ্ট হয়।
“The broken lily lies—the storm is overpast”—এই চিত্রকল্পে কিটসকে একটি ভাঙা শ্বেতপদ্মের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যা ঝড়ের আঘাতে মাটিতে লুটিয়ে পড়েছে। ঝড়টি শেষ হয়ে গেছে, কিন্তু তার কাব্যিক জীবন এবং প্রতিভা চিরতরে থেমে গেছে।
এই স্তবকে শেলি কিটসের অকালমৃত্যুকে মর্মস্পর্শীভাবে উপস্থাপন করেছেন এবং বুঝিয়েছেন যে কিটস ছিলেন এমন একটি প্রতিভা, যার পূর্ণ বিকাশ হওয়ার আগেই জীবন তাকে কেড়ে নিয়েছে। শেলির মতে, কিটসের কবিতা এবং তার জীবন এক ধরণের প্রেম ও শোকের প্রতীক হয়ে উঠেছে, যা মৃত্যুর মধ্যেও চিরকাল বেঁচে থাকবে।
সপ্তম স্তবক
To that high Capital, where kingly Death
Keeps his pale court in beauty and decay,
He came; and bought, with price of purest breath,
A grave among the eternal.—Come away!
Haste, while the vault of blue Italian day
Is yet his fitting charnel-roof! while still
He lies, as if in dewy sleep he lay;
Awake him not! surely he takes his fill
Of deep and liquid rest, forgetful of all ill.
এই স্তবকে শেলি কিটসের মৃত্যুকে রোম শহরের পটভূমিতে চিত্রিত করেছেন, যেখানে অনেক বিখ্যাত কবি এবং শিল্পীর সমাধি রয়েছে। তিনি রোমকে “High Capital” বা “মহান রাজধানী” হিসেবে উল্লেখ করেছেন, যেখানে “Kingly Death” বা রাজকীয় মৃত্যুর আবাস স্থাপন করা হয়েছে।
“Where kingly Death / Keeps his pale court in beauty and decay”—এখানে রোমকে এমন একটি শহর হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে, যা অতীতের গৌরব এবং সৌন্দর্য নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে, কিন্তু সেই গৌরবের পেছনে লুকিয়ে আছে মৃত্যুর নীরব উপস্থিতি। রোম হলো এমন একটি স্থান যেখানে বিভিন্ন মহান শিল্পী এবং লেখকের সমাধি রয়েছে এবং শহরটি যেন এক নীরব মৃত্যুর আদালত।
“He came; and bought, with price of purest breath, / A grave among the eternal”—শেলি বোঝাতে চেয়েছেন যে কিটস রোমে এসে তার জীবনের মূল্য দিয়ে এই মহান শহরের মৃত্যুঞ্জীবী কবি এবং শিল্পীদের মধ্যে নিজের স্থান করে নিয়েছেন। কিটসের “purest breath” বা তার নিষ্পাপ ও নির্মল জীবনই ছিল সেই মূল্য, যা তাকে চিরন্তন বিশ্রামের জন্য এই পবিত্র স্থানে স্থান করে দিয়েছে।
“Haste, while the vault of blue Italian day / Is yet his fitting charnel-roof!”—এখানে শেলি Urania-কে তাড়াতাড়ি আসতে বলেছেন, যেন তিনি কিটসকে দেখতে পারেন, যিনি এখনো খোলা আকাশের নীচে শুয়ে আছেন। “Blue Italian day” হলো সেই নীল আকাশ যা কিটসের সমাধির উপযুক্ত ছাদ বা ঢাকনা হিসেবে কাজ করছে।
“While still / He lies, as if in dewy sleep he lay”—কিটসকে এমনভাবে শুয়ে থাকতে বলা হয়েছে যেন তিনি এক শান্তিপূর্ণ ঘুমে আচ্ছন্ন আছেন। এখানে “dewy sleep” শব্দগুচ্ছটি তার মৃত্যুকে এক ধরনের প্রশান্তি এবং মুক্তির রূপ দিয়েছে।
“Awake him not! surely he takes his fill / Of deep and liquid rest, forgetful of all ill”—শেলি Urania-কে আহ্বান করেছেন যেন তিনি কিটসকে জাগানোর চেষ্টা না করেন। কারণ কিটস এখন পৃথিবীর সমস্ত দুঃখ-কষ্ট ভুলে গভীর এবং শান্তিপূর্ণ ঘুম উপভোগ করছেন। “Liquid rest” শব্দগুচ্ছটি তার মৃত্যুকে এক ধরনের নীরব প্রশান্তি এবং চিরস্থায়ী শান্তির প্রতীক হিসেবে তুলে ধরেছে।
এই স্তবকে শেলি কেবল কিটসের মৃত্যু এবং সমাধিস্থানের বর্ণনা দেননি, বরং মৃত্যুর সঙ্গে সম্পর্কিত প্রশান্তি এবং পৃথিবীর কষ্ট থেকে মুক্তির দিকটিও তুলে ধরেছেন। কিটসের মৃত্যুকে একটি স্বাভাবিক এবং সুন্দর অবসান হিসেবে উপস্থাপন করেছেন, যা শেলির দৃষ্টিতে এক ধরনের চিরন্তন বিশ্রামের প্রতীক।
অষ্টম স্তবক
He will awake no more, oh, never more!
Within the twilight chamber spreads apace
The shadow of white Death, and at the door
Invisible Corruption waits to trace
His extreme way to her dim dwelling-place;
The eternal Hunger sits, but pity and awe
Soothe her pale rage, nor dares she to deface
So fair a prey, till darkness and the law
Of change shall o’er his sleep the mortal curtain draw.
এই স্তবকে শেলি দৃঢ়ভাবে জানিয়ে দিয়েছেন যে কিটস আর কখনো জাগবে না—“He will awake no more, oh, never more!”। তার মৃত্যু চিরন্তন এবং এটি থেকে আর ফিরে আসার উপায় নেই। এই লাইনটি কিটসের মৃত্যুর অমোঘতা এবং চূড়ান্ততার একটি শক্তিশালী প্রতীক।
“Within the twilight chamber spreads apace / The shadow of white Death”—এখানে “twilight chamber” বলতে কবি কিটসের মৃত্যুকক্ষকে বোঝাচ্ছেন, যেখানে ধীরে ধীরে মৃত্যুর ছায়া পুরো ঘরটিকে আচ্ছন্ন করছে। “White Death” শব্দগুচ্ছটি মৃত্যুর শীতলতা এবং নিস্তব্ধতার প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে। এটি সেই অবস্থা নির্দেশ করে যখন জীবনের সমস্ত স্পন্দন থেমে যায় এবং শীতল নিস্তব্ধতা ছড়িয়ে পড়ে।
“And at the door / Invisible Corruption waits to trace”—মৃত্যুর পরে Corruption (পচন) দরজার বাইরে অপেক্ষা করছে কিটসের মৃতদেহে তার প্রভাব বিস্তার করার জন্য। শেলি এখানে Corruption-কে ব্যক্তিকৃত (personified) করেছেন এবং একটি নারীর রূপ দিয়েছেন।
“His extreme way to her dim dwelling-place”—এখানে বোঝানো হয়েছে যে Corruption বা পচনশীলতা ধীরে ধীরে কিটসের শরীরের ওপর তার দখল নিতে শুরু করবে এবং তাকে মৃত্যুর গহ্বরে নিয়ে যাবে।
“The eternal Hunger sits, but pity and awe / Soothe her pale rage”—Corruption হলো চিরন্তন ক্ষুধার প্রতীক, যা সবকিছুকে শেষ করে দিতে চায়। কিন্তু এখানে Pity (দয়া) এবং Awe (ভয়মিশ্রিত বিস্ময়) তার এই ক্ষুধা এবং রাগকে কিছু সময়ের জন্য থামিয়ে রেখেছে। Corruption কিটসের সৌন্দর্য এবং প্রতিভার প্রতি এমন মুগ্ধ যে সে সাথে সাথেই তাকে স্পর্শ করতে সাহস পাচ্ছে না।
“Nor dares she to deface / So fair a prey”—Corruption কিটসের মতো একজন মহান কবির শরীরকে নষ্ট করার আগে অপেক্ষা করছে। সে জানে কিটসের কবিতার সৌন্দর্য এবং তার মৃত্যুর গাম্ভীর্য তাকে তাড়াহুড়ো করতে বাধা দিচ্ছে।
“Till darkness and the law / Of change shall o’er his sleep the mortal curtain draw”—Corruption অপেক্ষা করছে যতক্ষণ না কিটসের মৃতদেহকে কবর দেওয়া হয় এবং তাকে অন্ধকারে ঢেকে রাখা হয়। “Law of change” বলতে বোঝানো হয়েছে সেই প্রাকৃতিক নিয়ম, যার মাধ্যমে সবকিছু সময়ের সঙ্গে ক্ষয়প্রাপ্ত হয়।
এই স্তবকে শেলি কিটসের মৃত্যুর পরবর্তী অবস্থা এবং Corruption-এর ধীরগতির প্রক্রিয়াকে তুলে ধরেছেন। শেলি এখানে বোঝাতে চেয়েছেন যে, যদিও পচনশীলতা এক চিরন্তন সত্য, কিটসের মতো একজন মহান কবির স্মৃতি এবং তার সৃষ্টি চিরদিন অমলিন থাকবে। Corruption কেবল তার দেহকে স্পর্শ করতে পারে, কিন্তু তার কাব্যিক আত্মা কখনো নষ্ট হবে না।
নবম স্তবক
Oh, weep for Adonais! The quick Dreams,
The passion-winged Ministers of thought,
Who were his flocks, whom near the living streams
Of his young spirit he fed, and whom he taught
The love which was its music, wander not—
Wander no more, from kindling brain to brain,
But droop there, whence they sprung; and mourn their lot
Round the cold heart, where, after their sweet pain,
They ne’er will gather strength, or find a home again.
এই স্তবকে শেলি কিটসের কবিসত্তার অন্তিম পরিণতির বেদনাদায়ক চিত্র তুলে ধরেছেন। তিনি বলেন, “quick Dreams” অর্থাৎ কিটসের জীবন্ত কল্পনা, কবিসুলভ চিন্তা ও ভাবনা, যা অন্যের মনে স্থান নিতে পারত, এখন ধীরে ধীরে নিঃশেষ হয়ে যাচ্ছে।
“The passion-winged Ministers of thought”—এখানে কিটসের চিন্তা ও কল্পনাকে ডানাওয়ালা বার্তাবাহক বা চিন্তার মন্ত্রীরূপে চিত্রিত করা হয়েছে। এই চিন্তাগুলো ছিল কিটসের সৃষ্টিশীলতার মূল যা তিনি তার তরুণ আত্মা থেকে আহরণ করেছিলেন এবং যেগুলো তিনি অন্যদের মাঝে ছড়িয়ে দিতে পারতেন। শেলি বোঝাচ্ছেন যে, কিটসের জীবন দীর্ঘ হলে এই চিন্তা ও কল্পনাগুলো আরও বিস্তৃত হতো এবং অন্য মানুষের মনে প্রবেশ করত।
“Who were his flocks, whom near the living streams / Of his young spirit he fed”—এখানে শেলি কিটসের কল্পনাগুলোকে পশুপালের মতো উপমা দিয়েছেন, যেগুলো তিনি তার জীবনের ঝরনাধারায় পুষ্ট করেছিলেন। এই চিন্তাগুলো তার কবিতার প্রেমময় সুর দ্বারা সিক্ত ছিল এবং এগুলো কিটসের সৃষ্টিশীল আত্মার একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ ছিল।
“Wander no more, from kindling brain to brain”—এখন এই চিন্তা ও কল্পনার ভ্রমণ থেমে গেছে। শেলি দুঃখের সঙ্গে বলেন যে কিটসের চিন্তা, যা এক মস্তিষ্ক থেকে আরেক মস্তিষ্কে ছড়িয়ে পড়তে পারত, সেগুলো আর এগোতে পারবে না।
“But droop there, whence they sprung; and mourn their lot / Round the cold heart”—কিটসের কল্পনাগুলো এখন তাদের জন্মস্থলেই নিঃশেষ হয়ে যাচ্ছে এবং মৃত কবির শীতল হৃদয়ের চারপাশে শোক করছে। শেলি এখানে বুঝিয়েছেন যে এই চিন্তা ও কল্পনাগুলো তাদের সৃষ্টিকর্তার মৃত্যুতে গভীর বেদনায় আচ্ছন্ন।
“Where, after their sweet pain, / They ne’er will gather strength, or find a home again”—এই লাইনগুলোতে শেলি দেখিয়েছেন যে কিটসের সৃষ্ট চিন্তা ও কল্পনার কোনো পুনরুজ্জীবন সম্ভব নয়। তারা আর কখনো শক্তি ফিরে পাবে না বা অন্য কারও মধ্যে স্থায়ী হবে না। কিটসের মৃত্যুর সঙ্গে সঙ্গে তার সৃষ্ট চিন্তাগুলোরও মৃত্যু ঘটছে।
এই স্তবকে শেলি কিটসের কাব্যিক সৃষ্টিশীলতাকে ব্যক্তিকৃত করেছেন এবং বুঝিয়েছেন যে একজন স্রষ্টার মৃত্যুর সঙ্গে তার সৃষ্টিরও মৃত্যুর সম্ভাবনা থাকে। কিটসের কল্পনাগুলো ধীরে ধীরে নিঃশেষ হয়ে যাচ্ছে, কারণ তাদের আর পথপ্রদর্শক নেই। শেলি এই ভাবনাগুলোর বেদনা এবং তাদের মিষ্টি মৃত্যুকে এক গভীর আবেগের সঙ্গে উপস্থাপন করেছেন।
দশম স্তবক
And one with trembling hands clasps his cold head,
And fans him with her moonlight wings, and cries,
“Our love, our hope, our sorrow, is not dead;
See, on the silken fringe of his faint eyes,
Like dew upon a sleeping flower, there lies
A tear some Dream has loosen’d from his brain.”
Lost Angel of a ruin’d Paradise!
She knew not ’twas her own; as with no stain
She faded, like a cloud which had outwept its rain.
এই স্তবকে শেলি কিটসের চিন্তা ও কল্পনাকে ব্যক্তিকৃত (personified) করেছেন এবং সেগুলোর এক মর্মস্পর্শী চিত্র তুলে ধরেছেন। কিটসের চিন্তা এবং কল্পনাগুলো যেন তার মৃত্যুর পরেও তাকে ঘিরে রয়েছে এবং তার মৃত্যুতে গভীর শোক প্রকাশ করছে।
“And one with trembling hands clasps his cold head”—এখানে কিটসের একটি কল্পনা বা চিন্তাকে এক নারীরূপে দেখানো হয়েছে, যিনি তার ঠান্ডা মাথাকে কাঁপতে থাকা হাতে ধরে আছেন। “Fans him with her moonlight wings”—সে তার চাঁদের আলোয় স্নিগ্ধ ডানা দিয়ে মৃত কিটসকে বাতাস করছেন। এই দৃশ্য কিটসের প্রতি তার চিন্তা ও কল্পনার গভীর ভালোবাসার প্রতীক।
“Our love, our hope, our sorrow, is not dead”—কিটসের কল্পনা শেলিকে জানাচ্ছে যে তাদের প্রেম, আশা এবং দুঃখ এখনও জীবিত আছে এবং তারা পুরোপুরি নিঃশেষ হয়ে যায়নি।
“See, on the silken fringe of his faint eyes / Like dew upon a sleeping flower, there lies / A tear some Dream has loosen’d from his brain”—শেলি কিটসের চোখের পাপড়িকে একটি ঘুমন্ত ফুলের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যার ওপর শিশিরবিন্দুর মতো একটি অশ্রু পড়ে আছে। এই অশ্রু তার চিন্তার গভীরতা এবং মৃত্যুর মিষ্টি বেদনার প্রতীক। কিটসের একটি কল্পনা তার মস্তিষ্ক থেকে এই অশ্রুবিন্দু ঝরিয়েছে, যা তার জীবনের চূড়ান্ত সৃষ্টিশীলতা এবং তার কবিসত্তার অন্তিম মুহূর্তের প্রকাশ।
“Lost Angel of a ruin’d Paradise”—শেলি এখানে কিটসের মনের কল্পনাকে ধ্বংসপ্রাপ্ত স্বর্গের হারানো দেবদূত হিসেবে উল্লেখ করেছেন। কিটসের মস্তিষ্ক ছিল একটি সৃষ্টিশীল স্বর্গরাজ্য, যা এখন ধ্বংসপ্রাপ্ত এবং তার চিন্তাগুলো হারিয়ে যাচ্ছে।
“She knew not ’twas her own; as with no stain / She faded, like a cloud which had outwept its rain”—এই অংশে শেলি বুঝিয়েছেন যে কিটসের কল্পনাটি জানতো না যে তারই কারণে অশ্রু পড়েছে। কিন্তু ঠিক যেমন একটি মেঘ বৃষ্টি ঝরানোর পর মুছে যায়, তেমনি কিটসের এই কল্পনাটি মুছে যায় কোনো দাগ রেখে না গিয়ে।
এই স্তবকে শেলি কিটসের কল্পনাগুলোর মৃত্যু এবং তাদের শেষ বিদায়ের এক গভীর আবেগময় চিত্র তুলে ধরেছেন। তার চিন্তাগুলো যেন এক মায়াময় বৃষ্টির মতো শেষ বিদায় জানাচ্ছে, যা তাদের স্রষ্টার মৃত্যুর সঙ্গে সঙ্গে ধীরে ধীরে বিলীন হয়ে যাচ্ছে।
একাদশ স্তবক
One from a lucid urn of starry dew
Wash’d his light limbs as if embalming them;
Another clipp’d her profuse locks, and threw
The wreath upon him, like an anadem,
Which frozen tears instead of pearls begem;
Another in her wilful grief would break
Her bow and winged reeds, as if to stem
A greater loss with one which was more weak;
And dull the barbed fire against his frozen cheek.
এই স্তবকে শেলি কিটসের চিন্তা ও কল্পনাগুলোকে এমনভাবে চিত্রিত করেছেন যেন তারা তার মৃত্যুর পরও তাকে ঘিরে আছে এবং বিভিন্ন আচার-অনুষ্ঠানের মাধ্যমে শোক প্রকাশ করছে। কিটসের কল্পনাগুলো যেন তার প্রতি তাদের ভালোবাসা এবং শোকের শেষ বিদায় জানাচ্ছে।
“One from a lucid urn of starry dew / Wash’d his light limbs as if embalming them”—এখানে শেলি কিটসের একটি কল্পনাকে এমনভাবে চিত্রিত করেছেন, যেন সে একটি উজ্জ্বল পাত্র থেকে তারা সদৃশ শিশির এনে তার দেহ ধুয়ে দিচ্ছে। এটি মৃতদেহ সংরক্ষণের এক প্রক্রিয়া, যেন কিটসের শরীরটি পচনের হাত থেকে রক্ষা পায়। “Lucid urn of starry dew” বলতে এমন একটি পাত্র বোঝানো হয়েছে, যা তারার মতো ঝলমলে শিশির ধারণ করছে।
“Another clipp’d her profuse locks, and threw / The wreath upon him, like an anadem”—কিটসের আরেকটি কল্পনা নিজের চুল কেটে তার মৃতদেহের ওপর একটি “wreath” বা পুষ্পমালা সাজিয়ে দেয়। এখানে পুষ্পমালা চুল দিয়ে তৈরি এবং সেটি কাঁপতে থাকা চোখের জল দ্বারা অলঙ্কৃত।
“Which frozen tears instead of pearls begem”—পুষ্পমালাটি মুক্তোর বদলে জমাট বাঁধা অশ্রু দিয়ে সজ্জিত। এখানে শেলি বোঝাতে চেয়েছেন যে কিটসের প্রতি এই কল্পনাগুলোর শোক গভীর এবং হৃদয়স্পর্শী, যা তাদের কান্নার প্রতীক হয়ে পুষ্পমালায় ফুটে উঠেছে।
“Another in her wilful grief would break / Her bow and winged reeds”—কিটসের আরেকটি কল্পনা শোকের তীব্রতায় নিজের অস্ত্র, তীর এবং ধনুক ভেঙে ফেলে। এটি বোঝায় যে সে নিজের শোকের ভার লাঘব করার জন্য কিছু ছোটখাটো ক্ষতি নিজেই মেনে নিচ্ছে।
“As if to stem / A greater loss with one which was more weak”—এই অংশে শেলি বোঝাচ্ছেন যে কল্পনাটি নিজের বড় শোক (কিটসের মৃত্যু) কমানোর জন্য ছোটখাটো ক্ষতি বা যন্ত্রণা (যেমন ধনুক ভাঙা) গ্রহণ করছে। এটি শোকের প্রতীকী উপস্থাপনা, যা তার কল্পনাগুলোকে আবেগময় এবং দার্শনিকভাবে গভীরতর করে তুলেছে।
“And dull the barbed fire against his frozen cheek”—এই লাইনটি বোঝায় যে কল্পনাটি কিটসের মৃত্যুর ফলে সৃষ্ট মানসিক যন্ত্রণা লাঘব করার চেষ্টা করছে। “Barbed fire” বলতে বোঝানো হয়েছে সেই তীক্ষ্ণ মানসিক যন্ত্রণা, যা কিটসের মৃত্যুর কারণে তাদের মধ্যে তৈরি হয়েছে।
এই স্তবকে শেলি কিটসের কল্পনাগুলোর শোক প্রকাশের এক অনন্য চিত্র এঁকেছেন, যেখানে তারা তার প্রতি তাদের ভালোবাসা এবং হারানোর বেদনা প্রকাশ করছে। তাদের ক্রিয়া-প্রতিক্রিয়াগুলো মানবিক আবেগের গভীরতাকে ছুঁয়ে যায় এবং কিটসের সৃষ্টিশীল জীবন এবং তার মৃত্যুর মর্মস্পর্শী পরিণতি তুলে ধরে।
দ্বাদশ স্তবক
Another Splendour on his mouth alit,
That mouth, whence it was wont to draw the breath
Which gave it strength to pierce the guarded wit,
And pass into the panting heart beneath
With lightning and with music: the damp death
Quench’d its caress upon his icy lips;
And, as a dying meteor stains a wreath
Of moonlight vapour, which the cold night clips,
It flush’d through his pale limbs, and pass’d to its eclipse.
এই স্তবকে শেলি কিটসের একটি মহৎ কাব্যিক চিন্তা বা কল্পনাকে তুলে ধরেছেন, যা তার জীবিত অবস্থায় পাঠকদের হৃদয়কে গভীরভাবে প্রভাবিত করত। কিন্তু তার মৃত্যুর সঙ্গে সঙ্গে এই চিন্তাটি বিলীন হয়ে গেছে।
“Another Splendour on his mouth alit”—এখানে “Another Splendour” বলতে বোঝানো হয়েছে কিটসের আরেকটি মহৎ ও দীপ্তিময় চিন্তা বা কাব্যিক কল্পনা, যা তার মুখে স্থির হয়েছিল। “Splendour” শব্দটি এখানে সেই দীপ্তিময় ভাবনার গুণমান এবং মহত্ত্বকে বোঝাচ্ছে, যা জীবিত অবস্থায় কিটস তার কথার মাধ্যমে প্রকাশ করতেন।
“That mouth, whence it was wont to draw the breath / Which gave it strength to pierce the guarded wit”—কিটসের মুখ থেকেই সেই কল্পনাগুলো প্রাণ পেত এবং শক্তি নিয়ে পাঠকদের মন ও মস্তিষ্কে প্রবেশ করত। এখানে “guarded wit” বলতে বোঝানো হয়েছে সেই পাঠক বা শ্রোতার রক্ষিত মন, যেখানে চিন্তা সহজে প্রবেশ করতে পারে না। কিন্তু কিটসের ভাষা এবং তার চিন্তা এতটাই তীক্ষ্ণ এবং গভীর ছিল যে তা সহজেই এই সুরক্ষিত মনকে ভেদ করতে পারত।
“And pass into the panting heart beneath / With lightning and with music”—এই কল্পনা ছিল এমন, যা কেবল মস্তিষ্ককে প্রভাবিত করত না, বরং মানুষের হৃদয়েও প্রবেশ করত এবং আবেগ জাগ্রত করত। “With lightning” বলতে এখানে উজ্জ্বল ও দীপ্ত ভাষার ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে এবং “with music” বলতে বোঝানো হয়েছে মধুর সুর ও আবেগময় শব্দের মাধ্যমে চিন্তার প্রকাশ।
“The damp death / Quench’d its caress upon his icy lips”—মৃত্যু কিটসের ঠোঁটের স্পর্শ থেকে সেই কল্পনাকে নিঃশেষ করে দিয়েছে। “Damp death” বলতে শীতল ও স্নিগ্ধ মৃত্যু বোঝানো হয়েছে, যা তার জীবনশক্তি কেড়ে নিয়েছে এবং তার কাব্যিক কল্পনাগুলোকে আর জীবিত রাখেনি।
“And, as a dying meteor stains a wreath / Of moonlight vapour, which the cold night clips”—কিটসের এই কল্পনাগুলোকে একটি মিটিংয়ে যাওয়া উল্কার সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যা রাতের আকাশে এক মুহূর্তের জন্য আলো ছড়িয়ে দিয়ে হারিয়ে যায়। এখানে “moonlight vapour” বলতে বোঝানো হয়েছে কিটসের মৃতদেহকে, যা যেন শীতল রাতের আলোর সঙ্গে মিশে আছে।
“It flush’d through his pale limbs, and pass’d to its eclipse”—এই কল্পনাটি কিটসের শীতল এবং বিবর্ণ শরীরের মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়ে শেষ পর্যন্ত অদৃশ্য হয়ে গেছে। এটি যেন একটি উল্কার মতো অল্প সময়ের জন্য আলোকিত করেছিল এবং তারপর নিঃশেষ হয়ে গিয়েছিল। “Eclipse” শব্দটি এখানে সেই চূড়ান্ত বিলুপ্তিকে বোঝায়, যেখানে কিটসের কল্পনাগুলো আর ফিরে আসার সম্ভাবনা নেই।
এই স্তবকে শেলি কিটসের কল্পনাগুলোকে এমন এক মুহূর্তের দীপ্তি হিসেবে তুলে ধরেছেন, যা তার জীবনকালে আলোকিত করত কিন্তু তার মৃত্যুর সঙ্গে সঙ্গে নিভে গেছে। কিটসের কাব্যিক সত্তার এই ক্ষণস্থায়ী দীপ্তি এবং তার বিলুপ্তি শেলির গভীর শোক ও প্রশংসার প্রতীক।
তেরোতম স্তবক
And others came . . . Desires and Adorations,
Winged Persuasions and veil’d Destinies,
Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnations
Of hopes and fears, and twilight Phantasies;
And Sorrow, with her family of Sighs,
And Pleasure, blind with tears, led by the gleam
Of her own dying smile instead of eyes,
Came in slow pomp; the moving pomp might seem
Like pageantry of mist on an autumnal stream.
এই স্তবকে শেলি কিটসের মৃত্যুকে কেন্দ্র করে এক মর্মস্পর্শী শোকযাত্রার চিত্র তুলে ধরেছেন, যেখানে Desires, Adorations, Splendours, Glooms এবং অন্যান্য মানবিক অনুভূতির প্রতীকী উপস্থাপনা রয়েছে। এই শোকযাত্রায় কল্পনাগুলো যেন একে একে এসে কিটসের প্রতি তাদের শেষ শ্রদ্ধা নিবেদন করছে।
“And others came . . . Desires and Adorations”—এখানে শেলি বোঝাচ্ছেন যে কিটসের চিন্তা ও কল্পনার পাশাপাশি আরও বিভিন্ন মানবিক আবেগ যেমন আকাঙ্ক্ষা (Desires), পূজা বা ভালোবাসা (Adorations) এবং গভীর চিন্তা (Splendours and Glooms) মিছিলের মতো এসে তার স্মৃতিকে সম্মান জানাচ্ছে। এই সমস্ত আবেগ এবং কল্পনাগুলোকে ব্যক্তিকৃত (personified) করে তুলে ধরা হয়েছে, যা মানব মনের নানা জটিল দিক প্রকাশ করে।
“Winged Persuasions and veil’d Destinies”—এই অংশে প্ররোচনা এবং ভাগ্যকে ডানাযুক্ত এবং মুখোশে আবৃত অবস্থায় উপস্থাপন করা হয়েছে। এটি বোঝায় যে কিটসের চিন্তাগুলো ছিল বহুমুখী এবং বিভিন্ন আবেগের মধ্যে লুকানো গন্তব্যের দিকে এগিয়ে যেত।
“Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnations / Of hopes and fears, and twilight Phantasies”—এখানে শেলি কিটসের কল্পনাগুলোর একটি পূর্ণাঙ্গ চিত্র এঁকেছেন, যেখানে আশা এবং ভয় একত্রে রয়েছে এবং যেগুলো আবছা আলোছায়ার মতো প্রকাশিত হচ্ছে। “Twilight Phantasies” বলতে বোঝানো হয়েছে এমন কল্পনা, যা ধূসর সন্ধ্যার আবহে স্বপ্নের মতো আসে এবং চলে যায়।
“And Sorrow, with her family of Sighs”—শোক এবং তার সঙ্গে যুক্ত দীর্ঘশ্বাসের (Sighs) পুরো পরিবার যেন কিটসের প্রতি তাদের শোক জানাচ্ছে। শেলি এখানে শোককে একটি মানবিক রূপ দিয়ে বুঝিয়েছেন যে এটি কেবল একটি অনুভূতি নয়, বরং অনেক ছোট ছোট আবেগ ও ব্যথার সমন্বয়ে গঠিত।
“And Pleasure, blind with tears, led by the gleam / Of her own dying smile instead of eyes”—এখানে শেলি Pleasure বা আনন্দকে এমন একটি আবেগ হিসেবে উপস্থাপন করেছেন, যা কান্নায় এতটাই অন্ধ যে সে আর তার চোখ দিয়ে পথ দেখতে পাচ্ছে না। তবে তার মুখে একটি ক্ষীণ হাসির আলো এখনও টিকে আছে, যা তাকে পথ দেখাচ্ছে। এটি বোঝায় যে শোকের মাঝেও আনন্দের স্মৃতি থেকে কিছু মৃদু প্রশান্তি পাওয়া যায়।
“Came in slow pomp; the moving pomp might seem / Like pageantry of mist on an autumnal stream”—এই অংশে শেলি শোকযাত্রাকে ধোঁয়াশাচ্ছন্ন শরতের প্রবাহমান নদীর ওপর দিয়ে বয়ে যাওয়া কুয়াশার সঙ্গে তুলনা করেছেন। এই “pageantry” বা আয়োজনটি এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে, যেন এটি ধীরে ধীরে নদীর উপর দিয়ে এগিয়ে চলেছে এবং প্রতি মুহূর্তে তার রূপ পরিবর্তন করছে।
শেলি এখানে একটি অসাধারণ উপমা ব্যবহার করেছেন, যেখানে কিটসের কল্পনা এবং মানবিক আবেগের সমাহারকে প্রাকৃতিক দৃশ্যের সঙ্গে যুক্ত করা হয়েছে। Autumnal stream এবং তার ওপর ভেসে বেড়ানো কুয়াশা বোঝায় যে এই শোকযাত্রা ক্ষণস্থায়ী হলেও এর প্রভাব গভীর এবং তা দীর্ঘ সময় ধরে স্মৃতিতে থেকে যাবে।
এই স্তবকে শেলি কিটসের মৃত্যুকে ঘিরে এক ধরনের নীরব শোকের দৃশ্য তৈরি করেছেন, যেখানে মানবিক আবেগগুলো একে অপরের সঙ্গে মিশে কিটসের কাব্যিক আত্মার প্রতি চূড়ান্ত শ্রদ্ধা নিবেদন করছে।
চতুর্দশ স্তবক
All he had lov’d, and moulded into thought,
From shape, and hue, and odour, and sweet sound,
Lamented Adonais. Morning sought
Her eastern watch-tower, and her hair unbound,
Wet with the tears which should adorn the ground,
Dimm’d the aëreal eyes that kindle day;
Afar the melancholy thunder moan’d,
Pale Ocean in unquiet slumber lay,
And the wild Winds flew round, sobbing in their dismay.
এই স্তবকে শেলি প্রকৃতির বিভিন্ন উপাদানকে ব্যক্তিকৃত (personified) করেছেন এবং তাদের কিটসের মৃত্যুতে শোক প্রকাশ করতে দেখিয়েছেন। Morning (ভোর), Thunder (বজ্র), Ocean (মহাসাগর) এবং Wild Winds (বুনো বাতাস)—সবাই যেন কিটসের প্রতি তাদের শোক ও বেদনা জানাচ্ছে।
“All he had lov’d, and moulded into thought, / From shape, and hue, and odour, and sweet sound”—শেলি বোঝাচ্ছেন যে কিটসের সমস্ত ভালোবাসা এবং সৃজনশীল চিন্তা, যা তিনি প্রকৃতির রূপ, রং, গন্ধ এবং সুর থেকে অনুপ্রাণিত হয়ে গড়ে তুলেছিলেন, তার মৃত্যুর জন্য গভীরভাবে শোক করছে। তার কাব্যিক কল্পনাগুলো যেন তার সৃষ্টি ও প্রকৃতির প্রতিটি উপাদানের সঙ্গে মিশে গিয়েছিল এবং এখন তারাই তাকে হারানোর শোক প্রকাশ করছে।
“Lamented Adonais. Morning sought / Her eastern watch-tower, and her hair unbound”—ভোর যেন কিটসের জন্য শোক প্রকাশ করতে তার পূর্ব দিগন্তের ওয়াচটাওয়ারে উপস্থিত হয়েছে, তার চুল খোলা এবং এলোমেলো। এখানে Morning-কে এমন একটি দুঃখী নারীর রূপ দেওয়া হয়েছে, যে তার শোকার্ত অবস্থায় নিজেকে পুরোপুরি এলোমেলো করে ফেলেছে।
“Wet with the tears which should adorn the ground”—ভোরের চোখের অশ্রুগুলো শিশিরবিন্দুর মতো মাটিতে পড়ার কথা ছিল, যা সাধারণত প্রভাতের সৌন্দর্যকে বৃদ্ধি করে। কিন্তু এখানে এই অশ্রুগুলো মাটিতে না পড়ে আকাশে মেঘের রূপ ধারণ করেছে, যা সূর্যের আলোকে বাধা দিচ্ছে এবং আকাশকে অন্ধকার করে তুলেছে।
“Dimm’d the aëreal eyes that kindle day”—এই লাইনটি সূর্যের আলোর প্রতি ইঙ্গিত করে, যা সাধারণত আকাশকে উজ্জ্বল করে তোলে। কিন্তু ভোরের শোক এবং তার অশ্রু আকাশকে মেঘে ঢেকে ফেলেছে এবং দিনের আলো ম্লান হয়ে গেছে।
“Afar the melancholy thunder moan’d”—দূর থেকে দুঃখী বজ্রধ্বনি কিটসের মৃত্যুতে তার শোক জানাচ্ছে। Thunder-কে এখানে এমনভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে, যেন এটি তার গম্ভীর শব্দের মাধ্যমে কিটসের জন্য বিলাপ করছে।
“Pale Ocean in unquiet slumber lay”—মহাসাগর যেন অস্থির ঘুমে আচ্ছন্ন। “Pale Ocean” বলতে বোঝানো হয়েছে সেই মহাসাগরকে, যা কিটসের মৃত্যুতে এতটাই বিষণ্ণ যে এটি শান্ত হতে পারছে না। তার তরঙ্গগুলো যেন অস্থিরতার সঙ্গে শোক প্রকাশ করছে।
“And the wild Winds flew round, sobbing in their dismay”—বুনো বাতাস শোকে এলোমেলোভাবে ঘুরে বেড়াচ্ছে, তাদের বিলাপ যেন বাতাসে প্রতিধ্বনিত হচ্ছে। “Sobbing in their dismay” বলতে বোঝানো হয়েছে বাতাসের এমন এক আর্তনাদ, যা গভীর শোকের প্রতিফলন।
এই স্তবকে শেলি প্রকৃতির বিভিন্ন উপাদানের মাধ্যমে কিটসের মৃত্যুতে একটি মহাবিশ্বজুড়ে শোকের চিত্র তুলে ধরেছেন। প্রকৃতি যেন তার প্রতি এতটাই মুগ্ধ এবং এতটাই আবেগময় ছিল যে তার মৃত্যুর পর প্রত্যেকটি উপাদান শোকবিহ্বল হয়ে পড়েছে। এখানে শেলি দেখিয়েছেন যে কিটসের কবিসত্তা এবং তার সৃষ্টির প্রতি প্রকৃতির গভীর সংযোগ কীভাবে মৃত্যুর পরও রয়ে গেছে।
“Adonais” কবিতার তৃতীয় থেকে শেষ স্তবক পর্যন্ত
তৃতীয় থেকে ষষ্ঠ স্তবক (Stanza 3 – Stanza 6)
এই স্তবকগুলোতে শেলি প্রথম দুটি স্তবকে উল্লেখিত কাব্যিক মিথ এবং ধারণাগুলো আরও বিস্তৃত করেছেন। তিনি বারবার Urania-কে আহ্বান করেছেন কিটসের মৃত্যুতে শোক প্রকাশ করতে। তাকে “the most musical of mourners” বলা হয়েছে এবং বলা হয়েছে যে তার “youngest, dearest son”, যিনি “the nursling of her widowhood”, মৃত্যুবরণ করেছেন। শেলি এখানে কিটসকে “the third among the sons of light” হিসেবে উল্লেখ করেছেন, যার অর্থ তিনি ছিলেন তৃতীয় মহাকাব্যিক কবি—হোমার এবং ডান্তের পরে মিলটনের সমতুল্য একজন কবি।
সপ্তম থেকে সপ্তদশ স্তবক (Stanza 7 – Stanza 17)
এই অংশে শেলি বিভিন্ন বিমূর্ত আবেগ এবং ধারণার ব্যক্তিকৃত চিত্র তুলে ধরেছেন, যেমন Dreams, Splendours, Desires, Adorations, Persuasions, Glooms, veiled Destinies এবং twilight Phantasies। এগুলো ধীরগতিতে শোকের আয়োজন নিয়ে এসে কিটসের মৃত্যুর জন্য তাদের দুঃখ প্রকাশ করছে।
Echo, যিনি পাহাড়ের মধ্যে তার শোক লুকিয়ে রেখেছেন, আর কখনো কোনো শব্দের প্রতিধ্বনি দেবেন না। Adonais তার জন্য হায়াসিন্থের চেয়েও প্রিয় ছিলেন, যেমনটা Hyacinth ছিল Pheobus-এর জন্য বা Narcissus ছিল নিজের জন্য। শেলি ইংরেজ জাতির আত্মাকে Albion হিসেবে উল্লেখ করেছেন, যিনি কিটসের মৃত্যুর জন্য গভীরভাবে শোক প্রকাশ করছেন। শেলি শাপ দিয়েছেন সেই সমালোচকদের, যারা তাদের নির্মম সমালোচনার মাধ্যমে কিটসের অকালমৃত্যুকে ত্বরান্বিত করেছিল।
অষ্টাদশ থেকে একত্রিশতম স্তবক (Stanza 18 – Stanza 31)
এই অংশে শেলি নিজের শোক এবং প্রকৃতির পুনরায় প্রাণোচ্ছলতার বিষয়ে আলোচনা করেছেন। তিনি বলেছেন যে প্রকৃতির কোনো বস্তু সত্যিকারের অর্থে মরে না। আত্মা কখনো মারা যায় না, যদিও দেহ নিশ্চল এবং ঠান্ডা হয়ে যায়।
২৯ থেকে ৩২ নম্বর স্তবকে শেলি দেখিয়েছেন কীভাবে শোক Urania-কে প্রভাবিত করে। শোক এবং ভয়ের কারণে তিনি উঠে দাঁড়ান এবং সেই স্থানের দিকে রওনা দেন, যেখানে কিটস শুয়ে আছেন। Urania-র পদক্ষেপের ফলে যে রক্তের ফোঁটা পড়ছে তা থেকে চিরন্তন ফুল ফোটে, যা পথটিকে অলঙ্কৃত করে।
ত্রিশ থেকে পঁইত্রিশতম স্তবক (Stanza 30 – Stanza 35)
এই অংশে শেলি উল্লেখ করেছেন যে সমসাময়িক কবিরা পর্বত রাখালের ছদ্মবেশে, “garlands sere” (শুকনো মালা) এবং “magic mantles rent” (ছেঁড়া জাদুকরী চাদর) পরে কিটসের প্রতি শ্রদ্ধা জানাতে এসেছেন। তিনি প্রথম দুটি শোক প্রকাশকারী হিসেবে বায়রন (Byron) এবং মুর (Moore)-এর নাম উল্লেখ করেছেন। তবে বাস্তবে তারা এই ধরনের আবেগ অনুভব করেননি; এটি শেলির কাব্যিক মিথ্যে রূপক।
এই স্তবকে শেলি নিজেকেও শোক প্রকাশকারী হিসেবে উপস্থাপন করেছেন। তিনি নিজের তুলনা করেছেন Actaeon-এর সঙ্গে, যিনি দেবী ডায়ানা-কে স্নান করতে দেখে হরিণে পরিণত হয়েছিলেন এবং তার নিজের কুকুরের দ্বারা তাড়িত হয়েছিলেন।
ছত্রিশ থেকে আটত্রিশতম স্তবক (Stanza 36 – Stanza 38)
এই অংশে শেলি সমালোচকদের প্রতি তীব্র ঘৃণা প্রকাশ করেছেন। তিনি বলেন যে সেই নির্মম সমালোচকরা তাদের অপরাধবোধ, লজ্জা এবং আত্ম-অবজ্ঞার দ্বারা চিরকাল তাড়িত হবে। অন্যদিকে কিটসের পবিত্র আত্মা “the radiant fountain”-এ ফিরে যাবে, যেখান থেকে তা এসেছিল।
ঊনচল্লিশ থেকে পঞ্চান্নতম স্তবক (Stanza 39 – Stanza 55)
এই অংশে শেলি মৃত্যুর চূড়ান্ত পরাজয় ঘোষণা করেছেন। তিনি বলেছেন, কিটস মারা যাননি; বরং সত্যিকারের জীবন লাভ করেছেন। তিনি এমন উচ্চতায় পৌঁছেছেন, যেখানে কোনো মন্দ তাকে স্পর্শ করতে পারবে না। কিটস এখন প্রকৃতির সঙ্গে মিশে গিয়েছেন এবং তার উপস্থিতি প্রকৃতির প্রতিটি দিকেই অনুভূত হবে।
শেলি উল্লেখ করেছেন যে কিটসের আত্মা এখন চিরন্তন “One Spirit”-এর সঙ্গে মিলিত হয়েছে, যা প্লেটোর ধারণা অনুসারে সমস্ত জাগতিক রূপের উৎস। কিটসের আত্মা সেই আদর্শিক রূপের সঙ্গে মিশে গেছে, যা সৌন্দর্যের চিরন্তন রূপকে সমস্ত বস্তুতে প্রবেশ করায়।
চুয়াল্লিশ থেকে পঁয়তাল্লিশতম স্তবক (Stanza 44 – Stanza 46)
শেলি বলেছেন যে মহান কবিদের খ্যাতি কখনো পুরোপুরি নিভে যায় না। তরুণ পাঠকদের গভীর চিন্তায় এই মহান কবিদের আত্মা বেঁচে থাকে। শেলি এই মহান কবিদের তুলনা করেছেন আকাশের তারার সঙ্গে। মৃত্যু তাদের জন্য শুধুমাত্র “a low mist” যা তাদের দীপ্তিকে ঢেকে দিতে পারে, কিন্তু তা নিভিয়ে দিতে পারে না।
সাতচল্লিশ থেকে একান্নতম স্তবক (Stanza 47 – Stanza 51)
এই অংশে শেলি কিটসের সমাধিস্থল পরিদর্শনের জন্য শোকাহতদের পরামর্শ দিয়েছেন। রোম শহর, যেখানে কিটস শায়িত আছেন, আরও খ্যাতি অর্জন করবে কারণ কিটস সেখানে শুয়ে আছেন।
শেলি একটি বিখ্যাত চিত্রকল্প ব্যবহার করেছেন: “The One remains, the many change and pass.” এই লাইনটি জীবনের রূপান্তর এবং চিরন্তন সত্যের ধারণা প্রকাশ করে। “Life, like a dome of many-coloured glass, stains the white radiance of Eternity.” এটি প্লেটোনিক দর্শনের এক অসাধারণ উপস্থাপনা।
তিপ্পান্ন থেকে পঞ্চান্নতম স্তবক (Stanza 53 – Stanza 55)
শেষ তিনটি স্তবকে শেলি নিজেকে কিটসের সঙ্গে পুনর্মিলনের জন্য প্রস্তুত করছেন। তিনি বলেন যে তার ওপর এক ধরনের ঐশ্বরিক আলো এবং সৌন্দর্য ছড়িয়ে পড়েছে যা তাকে পৃথিবী থেকে বিদায় নিতে প্রস্তুত করছে। এই অংশে শেলি কিটসের মতোই তার নিজের মৃত্যুর ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন, যা সত্যি হয়েছিল মাত্র এক বছর পর।
এই ভবিষ্যদ্বাণী ছিল তার কাব্যিক কল্পনার অংশ, তবে এটি একটি বাস্তব সত্যে পরিণত হয়েছিল। শেলির এই শেষ স্তবকগুলো তার আত্মার চূড়ান্ত মুক্তির প্রতীক এবং কিটসের মতোই চিরন্তন জীবনের প্রতি তার বিশ্বাসের প্রকাশ।
English Summary
“Adonais” is a pastoral elegy written by Percy Bysshe Shelley in 1821 to mourn the untimely death of his friend and fellow poet John Keats, who died at the age of 25 in Rome due to tuberculosis. Shelley initially believed that harsh criticism of Keats’s poetry, particularly in the “Quarterly Review”, hastened his death. Although he later learned that Keats’s death was due to illness, Shelley had already completed “Adonais”, calling it “the image of my regret and honour for poor Keats.”
The name “Adonais” is derived from Adonis, a figure from Greek mythology. Adonis was a handsome young man loved by the goddess Aphrodite. He was killed by a wild boar, and Aphrodite mourned his death deeply. Shelley alters the myth slightly, changing the name to “Adonais” and making Urania the mother of Adonais (Keats), rather than his lover, to avoid any erotic undertones and maintain the purity of the elegy’s emotional tone.
In the poem, Shelley invokes Urania to mourn the death of her “youngest and dearest son,” whom he describes as “the nursling of her widowhood.” This metaphor suggests that Keats, a child of poetic inspiration, was born in an unpoetic, barren time. He refers to Keats as the “third among the sons of light,” meaning he was the third great epic poet after Homer and Dante.
Throughout the poem, Shelley personifies various elements of nature and human emotions to express the magnitude of Keats’s death. Morning, Thunder, Ocean, and Wild Winds are depicted as grieving for Keats. Morning appears in the east, her hair loose and wet with dew (tears), which darkens the sky that would normally be illuminated by sunlight. The ocean lies in restless sleep, and the winds blow wildly, sobbing in dismay. Shelley’s description of nature mourning Keats emphasizes the poet’s deep connection to the natural world and its symbolic role in reflecting human grief.
Shelley also personifies Dreams, Splendours, Desires, Adorations, and other human abstractions, portraying them as participants in a slow, solemn procession mourning Keats’s death. Pleasure is depicted as blind with tears, unable to see but guided by the light of its dying smile. Echo, who typically replies to sounds, is now silent and absorbed in grief over Keats’s death, symbolizing the loss of inspiration and creativity.
As the poem progresses, Shelley turns his anger toward the critics who, he believes, hastened Keats’s death. He curses them and predicts they will be haunted by guilt and shame, while Keats’s pure soul will ascend to “the radiant fountain” of eternal life. Shelley asserts that Keats is not truly dead; his soul has merged with “the One Spirit”—the eternal source of beauty and creativity. Through this idea, Shelley presents a Platonic vision, suggesting that Keats’s essence will live on through nature and the ideal forms of beauty.
Shelley reflects on the permanence of poetic fame, stating that great poets, like stars in the sky, cannot be extinguished. Death is described as merely “a low mist” that may temporarily obscure their brilliance but can never destroy it. In this context, Keats is compared to the brightest star, one that will continue to shine through the lofty thoughts of future generations.
Shelley also describes how Keats will be welcomed into a celestial realm by other poets who died young and achieved unfulfilled renown, such as Chatterton, Sidney, Lucan, and others. These poets greet Keats as he arrives at his new home among the stars, calling him Vesper, the evening star—both because he is the most recent arrival and because he is destined to be one of the brightest.
In the final stanzas, Shelley advises mourners to visit Keats’s grave in the Protestant cemetery in Rome, a place he describes as beautiful and serene. He notes that Keats does not need the reflected glory of the ruins of past empires buried in Rome; rather, the city itself will gain glory from Keats’s burial there.
One of the most memorable lines of the poem is: “The One remains, the many change and pass.” This line encapsulates Shelley’s belief in the eternal nature of the soul and the fleeting nature of life. He likens life to “a dome of many-coloured glass” that temporarily stains the pure radiance of eternity until death shatters it, allowing the soul to return to its eternal source.
In the final stanzas, Shelley expresses his desire to join Keats in the eternal realm of the One Spirit. He imagines that divine light and beauty are preparing him for his own departure from the mortal world. Shelley’s death came only a year later, making these lines eerily prophetic.
“Adonais” is more than a personal lament for Keats’s death. It is a meditation on life, death, and immortality. It presents Shelley’s belief that the soul is eternal and that the beauty created by great poets transcends death, living on in the minds and hearts of future generations. The poem’s combination of personal grief, philosophical reflection, and poetic beauty has earned it a place among the greatest elegies in English literature.