Crossing Brooklyn Ferry Bangla Translation and Summary

“Crossing Brooklyn Ferry” ওয়াল্ট হুইটম্যানের একটি কবিতা যেখানে তিনি মানব অভিজ্ঞতার শেয়ার করা গৌরব সম্পর্কে তার প্রতিফলন তুলে ধরেছেন। একদিন নিউ ইয়র্কের ইস্ট রিভার পার হওয়ার সময়, কবিতার বক্তা একটি মহৎ উপলব্ধিতে পৌঁছান যে, অতীত, বর্তমান, এবং ভবিষ্যতের মানুষ সবাই গভীরভাবে সংযুক্ত। বক্তা বুঝতে পারেন যে তার মৃত্যুর পরেও অন্যরা একই জায়গায় দাঁড়াবে, তার মতোই একই চিন্তা এবং অনুভূতি পোষণ করবে। যেহেতু সমস্ত মানবজাতি অস্তিত্ব এবং অভিজ্ঞতায় শেয়ার করে, এই বক্তা আনন্দের সাথে উপসংহারে পৌঁছান যে, কেউ আসলেই কখনো একা নয়: সময় বা স্থান মানুষকে সত্যিকারভাবে একে অপরের থেকে আলাদা করতে পারে না। এই কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল ১৮৫৬ সালে, হুইটম্যানের মাস্টারপিস “Leaves of Grass”-এর দ্বিতীয় সংস্করণে।

Crossing Brooklyn Ferry By Walt Whitman

বিষয়বস্তুতথ্য
কবিতার নামCrossing Brooklyn Ferry
কবিওয়াল্ট হুইটম্যান (১৮১৯-১৮৯২)
কবির উপাধিফাদার অব ফ্রি ভার্স (প্রায়ই বলা হয়) / যুক্তরাষ্ট্রের জাতীয় কবি
লেখার তারিখ১৮৫৬
প্রকাশিত তারিখ১৮৫৬ (লিভস অব গ্রাস-এর অংশ)
মূল শিরোনাম“সান-ডাউন পোয়েম” (১৮৬০ সালে বর্তমান শিরোনামটি দেওয়া হয়)
ধরন (Genre)কবিতা
টোনধ্যানমগ্ন এবং উদযাপনমূলক
স্তবক সংখ্যা
মোট লাইন সংখ্যা১৩২
ছন্দের ধরণ (Rhyme Scheme)ফ্রি ভার্স
প্রেক্ষাপটনদী এবং ফেরিঘাটের দৃশ্য, নিউ ইয়র্ক
সময়কালঅতীত, বর্তমান, এবং ভবিষ্যৎ

English Poem

1
Flood-tide below me! I see you face to face!
Clouds of the west—sun there half an hour high—I see you also face to face.

Crowds of men and women attired in the usual costumes, how curious you are to me!
On the ferry-boats the hundreds and hundreds that cross, returning home, are more curious to me than you suppose,
And you that shall cross from shore to shore years hence are more to me, and more in my meditations, than you might suppose.

2
The impalpable sustenance of me from all things at all hours of the day,
The simple, compact, well-join’d scheme, myself disintegrated, every one disintegrated yet part of the scheme,
The similitudes of the past and those of the future,
The glories strung like beads on my smallest sights and hearings, on the walk in the street and the passage over the river,
The current rushing so swiftly and swimming with me far away,
The others that are to follow me, the ties between me and them,
The certainty of others, the life, love, sight, hearing of others.

Others will enter the gates of the ferry and cross from shore to shore,
Others will watch the run of the flood-tide,
Others will see the shipping of Manhattan north and west, and the heights of Brooklyn to the south and east,
Others will see the islands large and small;
Fifty years hence, others will see them as they cross, the sun half an hour high,
A hundred years hence, or ever so many hundred years hence, others will see them,
Will enjoy the sunset, the pouring-in of the flood-tide, the falling-back to the sea of the ebb-tide.

3
It avails not, time nor place—distance avails not,
I am with you, you men and women of a generation, or ever so many generations hence,
Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt,
Just as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd,
Just as you are refresh’d by the gladness of the river and the bright flow, I was refresh’d,
Just as you stand and lean on the rail, yet hurry with the swift current, I stood yet was hurried,
Just as you look on the numberless masts of ships and the thick-stemm’d pipes of steamboats, I look’d.

I too many and many a time cross’d the river of old,
Watched the Twelfth-month sea-gulls, saw them high in the air floating with motionless wings, oscillating their bodies,
Saw how the glistening yellow lit up parts of their bodies and left the rest in strong shadow,
Saw the slow-wheeling circles and the gradual edging toward the south,
Saw the reflection of the summer sky in the water,
Had my eyes dazzled by the shimmering track of beams,
Look’d at the fine centrifugal spokes of light round the shape of my head in the sunlit water,
Look’d on the haze on the hills southward and south-westward,
Look’d on the vapor as it flew in fleeces tinged with violet,
Look’d toward the lower bay to notice the vessels arriving,
Saw their approach, saw aboard those that were near me,
Saw the white sails of schooners and sloops, saw the ships at anchor,
The sailors at work in the rigging or out astride the spars,
The round masts, the swinging motion of the hulls, the slender serpentine pennants,
The large and small steamers in motion, the pilots in their pilot-houses,
The white wake left by the passage, the quick tremulous whirl of the wheels,
The flags of all nations, the falling of them at sunset,
The scallop-edged waves in the twilight, the ladled cups, the frolicsome crests and glistening,
The stretch afar growing dimmer and dimmer, the gray walls of the granite storehouses by the docks,
On the river the shadowy group, the big steam-tug closely flank’d on each side by the barges, the hay-boat, the belated lighter,
On the neighboring shore the fires from the foundry chimneys burning high and glaringly into the night,
Casting their flicker of black contrasted with wild red and yellow light over the tops of houses, and down into the clefts of streets.

4
These and all else were to me the same as they are to you,
I loved well those cities, loved well the stately and rapid river,
The men and women I saw were all near to me,
Others the same—others who look back on me because I look’d forward to them,
(The time will come, though I stop here to-day and to-night.)

5
What is it then between us?
What is the count of the scores or hundreds of years between us?

Whatever it is, it avails not—distance avails not, and place avails not,
I too lived, Brooklyn of ample hills was mine,
I too walk’d the streets of Manhattan island, and bathed in the waters around it,
I too felt the curious abrupt questionings stir within me,
In the day among crowds of people sometimes they came upon me,
In my walks home late at night or as I lay in my bed they came upon me,
I too had been struck from the float forever held in solution,
I too had receiv’d identity by my body,
That I was I knew was of my body, and what I should be I knew I should be of my body.

6
It is not upon you alone the dark patches fall,
The dark threw its patches down upon me also,
The best I had done seem’d to me blank and suspicious,
My great thoughts as I supposed them, were they not in reality meagre?
Nor is it you alone who know what it is to be evil,
I am he who knew what it was to be evil,
I too knitted the old knot of contrariety,
Blabb’d, blush’d, resented, lied, stole, grudg’d,
Had guile, anger, lust, hot wishes I dared not speak,
Was wayward, vain, greedy, shallow, sly, cowardly, malignant,
The wolf, the snake, the hog, not wanting in me,
The cheating look, the frivolous word, the adulterous wish, not wanting,
Refusals, hates, postponements, meanness, laziness, none of these wanting,
Was one with the rest, the days and haps of the rest,
Was call’d by my nighest name by clear loud voices of young men as they saw me approaching or passing,
Felt their arms on my neck as I stood, or the negligent leaning of their flesh against me as I sat,
Saw many I loved in the street or ferry-boat or public assembly, yet never told them a word,
Lived the same life with the rest, the same old laughing, gnawing, sleeping,

Play’d the part that still looks back on the actor or actress,
The same old role, the role that is what we make it, as great as we like,
Or as small as we like, or both great and small.

7
Closer yet I approach you,
What thought you have of me now, I had as much of you—I laid in my stores in advance,
I consider’d long and seriously of you before you were born.

Who was to know what should come home to me?
Who knows but I am enjoying this?
Who knows, for all the distance, but I am as good as looking at you now, for all you cannot see me?

8
Ah, what can ever be more stately and admirable to me than mast-hemm’d Manhattan?
River and sunset and scallop-edg’d waves of flood-tide?
The sea-gulls oscillating their bodies, the hay-boat in the twilight, and the belated lighter?

What gods can exceed these that clasp me by the hand, and with voices I love call me promptly and loudly by my nighest name as I approach?
What is more subtle than this which ties me to the woman or man that looks in my face?
Which fuses me into you now, and pours my meaning into you?

We understand then do we not?
What I promis’d without mentioning it, have you not accepted?
What the study could not teach—what the preaching could not accomplish is accomplish’d, is it not?

9
Flow on, river! flow with the flood-tide, and ebb with the ebb-tide!
Frolic on, crested and scallop-edg’d waves!
Gorgeous clouds of the sunset! drench with your splendor me, or the men and women generations after me!
Cross from shore to shore, countless crowds of passengers!
Stand up, tall masts of Mannahatta! stand up, beautiful hills of Brooklyn!
Throb, baffled and curious brain! throw out questions and answers!
Suspend here and everywhere, eternal float of solution!
Gaze, loving and thirsting eyes, in the house or street or public assembly!

Sound out, voices of young men! loudly and musically call me by my nighest name!
Live, old life! play the part that looks back on the actor or actress!
Play the old role, the role that is great or small according as one makes it!
Consider, you who peruse me, whether I may not in unknown ways be looking upon you;
Be firm, rail over the river, to support those who lean idly, yet haste with the hasting current;
Fly on, sea-birds! fly sideways, or wheel in large circles high in the air;
Receive the summer sky, you water, and faithfully hold it till all downcast eyes have time to take it from you!
Diverge, fine spokes of light, from the shape of my head, or any one’s head, in the sunlit water!
Come on, ships from the lower bay! pass up or down, white-sail’d schooners, sloops, lighters!
Flaunt away, flags of all nations! be duly lower’d at sunset!
Burn high your fires, foundry chimneys! cast black shadows at nightfall! cast red and yellow light over the tops of the houses!

Appearances, now or henceforth, indicate what you are,
You necessary film, continue to envelop the soul,
About my body for me, and your body for you, be hung out divinest aromas,
Thrive, cities—bring your freight, bring your shows, ample and sufficient rivers,
Expand, being than which none else is perhaps more spiritual,
Keep your places, objects than which none else is more lasting.

You have waited, you always wait, you dumb, beautiful ministers,
We receive you with free sense at last, and are insatiate henceforward,
Not you any more shall be able to foil us, or withhold yourselves from us,
We use you, and do not cast you aside—we plant you permanently within us,
We fathom you not—we love you—there is perfection in you also,
You furnish your parts toward eternity,
Great or small, you furnish your parts toward the soul.

Bangla Translation


নিচ দিয়ে আমার জোয়ার আসছে! মুখোমুখি হয়ে দেখি তোমায়!
সূর্য ডোবার অর্ধপ্রহর পূর্বে পশ্চিমের মেঘও আমার মুখোমুখি হয়।
প্রচলিত বেশভূষায় নারী-পুরুষের ভীড়, কতটা আশ্চর্যের বিষয় তোমরা আমার কাছে!

শত শত মানুষ খেয়াতরীতে পার হয়ে যায়, ফেরে ঘরে, তোমার ভাবনা থেকেও আমি তাদের প্রতি আরো বেশি উৎসুক!
আরো ভাবনায় আছো, তোমরা যারা তীর থেকে তীরে সামনের বছরে হবে পার,
তোমরাও আমার নিকট আশ্চর্যের বিষয়, যতটা তোমরা ভাবতে পারো।

দিনের প্রতিটি ঘন্টায় তোমাদের প্রতি অতীন্দ্রিয় পরিপোষণ।
সরল, দৃঢ়, সুসংযুক্ত কর্ম পরিকল্পনা, সেখানে আমি আলাদা,
প্রত্যেকেই আলাদা, অথচ আমরা সবাই এই পরিকল্পনার অংশ,
অতীতের সাথে মিল এবং ভবিষ্যতের সাথেও।
আমার ক্ষুদ্র দৃষ্টি ও শ্রবনে অতীতের গৌরব গুলো যেনো সুতার মালায় গুটিবদ্ধ, রাস্তায় পদচারণ আর নদী পারাপার,
জলস্রোত ছুটে যায় প্রচন্ড গতিতে আর সাঁতরায় আমার সাথে বহু দূর পর্যন্ত,
অন্যদেরকেও যারা আমাকে অনুসরণ করে, আমার সাথে তাদের যে বন্ধন,
তাদের নিশ্চিন্ততা, জীবন, প্রেম, দৃষ্টি, শ্রুতি সবকিছুর সাথে।
অনেকেই আসবে খেয়াঘাটে এবং এক তীর হতে অন্য তীরে পার হবে,
দেখবে উত্তাল স্রোতের বয়ে চলা,
অন্যরা দেখবে উত্তর ও পশ্চিমে ম্যানহাটানের জাহাজ চলাচল, পূর্বে ও দক্ষিণে দেখবে ব্রুকলিনের শিখর,
ছোটো ও বড়ো দ্বীপগুলোকে দেখবে তারা।
অর্ধশত বছর পরও এগুলো দেখবে তারা সূর্য ডোবার আগে নদী পার হবার সময়,
শত বছর পর কিংবা আরো শত শত বছর পরও তারা এগুলো দেখবে,
উপভোগ করবে সূর্যাস্ত, জোয়ারের প্রবাহ, সাগরে পতিত হওয়া ভাটার টান।

সময়, স্থান কিংবা দূরত্ব সক্ষম হয়নি (আমাকে বিচ্ছিন্ন করতে)।
আমি আছি তোমার সাথে, বর্তমান কিংবা ভবিষ্যতের অসংখ্য প্রজন্মের নারী ও পুরুষের সাথে,

তুমি আকাশ ও নদীর দিকে তাকিয়ে ঠিক যেমনটি অনুভব কর, আমিও তেমন অনুভব করেছিলাম,
জীবন্ত জনসমাগমের তুমি যেমন অন্যতম, আমিও ছিলাম তাদেরই একজন।
নদীর উচ্ছল প্রবাহ ও মনোরম দৃশ্য দ্বারা যেভাবে তুমি প্রাণবন্ত হও, আমিও ঠিক সেভাবে হই,
রেলিং-এ হেলান দিয়ে যেভাবে তুমি দাড়াও, তারপর তীব্রস্রোতে দ্রুত অগ্রসর হও,
আমিও ঠিক সেভাবেই হই,
যেমনটি তুমি দেখ। অগণিত জাহাজের মাস্তুল এবং স্টিমারের মোটা নল, আমিও ঠিক তেমনটি দেখেছিলাম।
আমিও অসংখ্য, অসংখ্যবার এই পুরাতন নদীটি পার হয়েছিলাম
দেখেছিলাম প্রাপ্তবয়স্ক গাংচিল, দেখেছিলাম তাদের নিশ্চল ডানায় আকাশে উড়া শরীরকে দুলিয়ে,
দেখেছিলাম কীভাবে উজ্জ্বল হলুদ শরীরের এক অংশ আলোকিত করে এবং বাকি অংশকে ঘন ছায়ায় রেখে,
দেখেছিলাম তাদের ধীর বৃত্তাকার চলা এবং দক্ষিণ প্রান্তে ক্রমশ মিলিয়ে যাওয়া।
পানিতে গ্রীষ্মের আকাশের প্রতিফলন দেখেছিলাম,
যদি আমার চোখগুলো আলোক রশ্মির কম্পমান চিহ্ন দ্বারা ধাঁধা লেগে যেত,
দেখেছিলাম রৌদ্রালোকিত জলে আমার মাথার ছাচের মতো বৃত্তাকার চারপাশে কেন্দ্রচ্যুত আলোর বলয়,
তাকিয়ে ছিলাম দক্ষিণ ও দক্ষিণ পশ্চিম কোণে পাহাড়ের আবছায়ার দিকে।

তাকিয়ে দেখেছিলাম বাষ্প যেন বেগুনি আভাযুক্ত পশমের মতো উড়ছিল,
তাকিয়ে ছিলাম উপসাগরের দিকে জাহাজের আগমন দেখার জন্য,
দেখেছিলাম তাদের প্রবেশাগমন, দেখেছিলাম চতুর্দিকে যারা ছিল আমার কাছাকাছি,
দ্বিমাস্তল আর এক মাস্তুল বিশিষ্ট নৌকার সাদা পাল ও নোঙ্গরবদ্ধ জাহাজগুলো দেখছিলাম,
নাবিকেরা পাল টানানো কিংবা খুঁটি বের করার কাজে ব্যস্ত,
গোলাকার মাস্তুল, জাহাজের দোদুল্যমান গতি, পাতলা সর্পিল নিশান,
ছোটো ও বড়ো স্টিমারের চলমান গতি, পাইলটেরা রয়েছে তাদের জন্য নির্দিষ্ট ঘরে।
জাহাজের গমনপথের পেছনে ফেলে আসা শুভ্র ফেনিল জলরেখা, চাকার দ্রুত কম্পমান ঘূর্ণি,
সকল জাতির পতাকা, সূর্যাস্তে তাদের নামিয়ে ফেলা,
সন্ধ্যালোকে অর্ধবৃত্তাকার তরঙ্গমালা, বিতরণকৃত সুরাপাত্র, উচ্ছলিত ঝিলিক,
বিস্তৃত সুদুর ক্রমে ক্ষীণ হতে ক্ষীণতর হচ্ছে, ডেকের পাশে গুদামের ধূসর দেয়াল,
নদীর উপর পুঞ্জীভূত ছায়া, দুপাশে বজরাসহ বড়ো নৌকা, খড় বোঝাই নৌকা।
বিলম্বিত মাল খালাসকারী নৌকা,
রাতের আঁধারে পার্শ্ববর্তী উপকূলে ঢালাই কারখানার চিমনির আগুন উর্ধ্বে প্রজ্বলিত চোখ ধাঁধানো আলো যেন,
লাল ও হলুদ আলোর সাথে বৈসাদৃশ্য কালো অগ্নিশিখা নীচের রাস্তার ফাটলগুলোতে এবং ঘরের চূড়ায় নিক্ষেপিত,

এগুলো এবং বাকি সবগুলো দৃশ্যই আমার কাছে একই রকম ছিল, যেমন ছিল
তোমার কাছে,
আমি ভালোবেসেছিলাম সেই শহরগুলো, ভালোবেসেছিলাম রাজকীয় ও
মাহিমান্বিত ক্ষিপ্রবেগে ধাবমান সেই নদীকে,
যেসব নারী পুরুষ আমি দেখেছিলাম তার সকলেই আমার ঘনিষ্ঠ ছিল,
অন্যরাও ছিল একই রকম, তারা আমার দিকে ফিরে ফিরে তাকাত কারণ আমি
অধীর আগ্রহে তাদের জন্য অপেক্ষা করেছিলাম,
(সময় আসবে, যদিও আজ আমি এখানে থেমেছি)।

এখন আমাদের মাঝে দূরত্বটা কী?
আমাদের মধ্যকার হাজার বছরের দূরত্বের হিসাব গোনার প্রয়োজন কী?
যাইহোক না কেন, ইহা সফল হয়নি, দূরত্ব সফল হয়নি, এবং স্থানও সফল হয়নি,
আমিও বেঁচে ছিলাম, অসংখ্য পাহাড়ঘেরা ব্রুকলিন আমার,
ম্যানহাটান দ্বীপের রাস্তাগুলোতে আমিও হেঁটেছিলাম এবং ইহার চারপাশের পানিতে গোসল করেছিলাম,
আমিও অনুভব করেছিলাম, অস্বাভাবিক আকস্মিক প্রশ্নগুলো আমাকে আলোড়িত করে,

দিনের বেলায় মানুষের ভিড়ে তারা আমাকে আচ্ছন্ন করে ফেলে,
গভীর রাতে হেঁটে বাড়ি ফেরার পথে, কিংবা যখন আমি বিছানায় শয়ন করি তখন তারা আমাকে আচ্ছন্ন করে ফেলে,
আমিও আকস্মিক আঘাতে সমাধানের চিরন্তন ভেলা থেকে চিরতরে হয়েছি চ্যুত,
আমি আমার শরীরে ধারণ করেছি আমার পরিচিতি,
আমি জানতাম আমি যা ছিলাম তাই আমার শরীর এবং আমি জানতাম আমি যা হব তাই তবে আমার শরীর।

অন্ধকার তার প্রলেপ শুধু তোমার উপরেই ফেলেনি;
অন্ধকার তার প্রলেপ আমার দিকেও ছুঁড়ে মেরেছিল,
আমার সবচেয়ে ভালো কাজগুলো আমার কাছে মনে হয়েছিল নীরস ও সংশয়পূর্ণ,
যেগুলোকে ভাবতাম মহান চিন্তা, তারা কি প্রকৃতপক্ষে তুচ্ছ ছিল না?
তুমি শুধু একাই জানো না পাপ কী হতে পারে,
আমিও জেনেছিলাম পাপ কী হয়েছিল,
আমিও বুনেছিলাম বিপরীতের প্রাচীন বন্ধন,
আমিও বাচাল, লজ্জিত, ক্ষুব্ধ, বলেছিলাম মিথ্যা, করেছিলাম চুরি, হয়েছি অসন্তুষ্ট,
আমি বলতে ভয় পাই না, আমারও আছে ছলনা, ক্রোধ, উগ্র কামনাবাসনা,
আমি ছিলাম স্বেচ্ছাচারী, ব্যর্থ, লোভী, অসার ধূর্ত কাপুরুষ ও হিংসুটে,
আমার মাঝে উপস্থিত ছিল নেকড়ে, সাপ ও শূকরের হিংস্রতা,
ঠক দৃষ্টি, মূর্খের উক্তি; ব্যভিচারীকামনা ও উপস্থিত ছিল,
প্রত্যাখ্যান, ঘৃণা, হীনতা, অলসতা কোনোটারই কমতি ছিল না,
বাকি সবার মতো আমিও ছিলাম,
যুবকেরা আমাকে ডাকনামে ডেকেছিল উচ্চস্বরে, স্পষ্টভাবে যখন তারা আসা যাওয়ার পথে আমাকে দেখত,
ভব করতাম আমার কাঁধে তাদের বাহু, কিংবা যখন বসে থাকতাম তখন আমার শরীরে তাদের অলসতাপূর্ণ হেলান,

জনসভায়, খেয়াঘাটে কিংবা রাস্তায় অনেক প্রিয়মুখ দেখতাম তবুও কখনো তাদের একটি কথাও বলিনি,
অন্যদের মতোই জীবনযাপন করেছিলাম, একই রকম ঘুম, আহার আর আনন্দ নিয়ে,
অভিনেতা অথবা অভিনেত্রীর দিকে ফিরে তাকিয়ে সেই একই অভিনয় করেছিলাম,
সেই একই শাশ্বত ভূমিকা যা আমরা পছন্দমতো বড়ো করে তৈরি করি,
কিংবা ছোটো করে, কিংবা বড়ো ছোটো উভয় করি।

খুবই আপন, তবু আমি তোমার আরো কাছে আসি,
এখন আমাকে নিয়ে তোমার কী চিন্তা, তোমার সম্বন্ধে আমি অনেক জেনেছিলাম,
আগেই আমি স্মৃতিতে জমা রেখেছিলাম,
তোমার জন্মের পূর্বে তোমাকে নিয়ে আমি গভীরভাবে দীর্ঘদিন ভেবেছিলাম,
কে জানত আমার বাড়িতে কি আসা উচিত? কিন্তু কে জানে আমি এসব উপভোগ করেছি?
কিন্তু কে জানে, আমি তোমাকে দূর থেকে ভালোভাবে দেখেছি, যদিও তোমরা কেউ আমাকে দেখনি?

মাস্তুলের মুকুটশোভিত ম্যানহাটান থেকে আমার নিকট কী হতে পারে অধিক মর্যাদাসম্পন্ন ও প্রশংসনীয়?
নদী, সূর্যাস্ত ও জোয়ারের অর্ধবৃত্তাকার তরঙ্গমালা কী হতে পারে?
সমস্ত শরীর কাঁপিয়ে গাংচিলের উড়ে যাওয়া, সন্ধ্যালোকে খড় বোঝাই নৌকা এবং বিলম্বিত মাল খালাসকারী জাহাজ হতে পারে কি?
ঐ দেবতাগুলো কি এগুলোকে অতিক্রম করতে পারে যা আমাকে মুষ্টিবদ্ধ করে রেখেছে,
এবং প্রিয় উচ্চস্বরে আমার ডাকনাম ধরে ডাকে আমাকে যেন আমি আরো কাছে?
এর চেয়ে কে আমাকে আরো সূক্ষ্মভাবে বাধতে পারে পরিচিত নরনারীদের সাথে?
কে আমাকে তোমার সাথে মিশিয়ে ফেলতে পারে এবং আমার উদ্দেশ্যকে তোমার দিকে প্রবাহিত করতে পারে?
আমরা বুঝতে পেরেছি, পারিনি কি বুঝতে?
আমি কি উল্লেখ না করে প্রতিজ্ঞা করেছিলাম, তুমি কি গ্রহণ করনি?
কোন অধ্যয়ন যা শিক্ষা দিতে পারে না, কোন ধর্মোপদেশ যা সফল করতে পারে, সেটা সফল হয়েছে, হয়নি কি?
বয়ে যাও নদী, বয়ে যাও প্রবল জোয়ারের সাথে আর ভাটার টানে!
উচ্ছল, উঁচু, অর্ধবৃত্তাকার তরঙ্গমালা সূর্যাস্তের বর্ণোজ্জ্বল মেঘমালা!
তোমার উজ্জ্বলতা দ্বারা প্লাবিত কর আমাকে এবং আমার পরের প্রজন্মের নারী পুরুষকে!
অগণিত যাত্রী পার হয় এক তীর হতে অন্য তীরে!
দণ্ডায়মান ম্যানহাটানের উঁচু মাস্তুল!
দণ্ডায়মান ব্রুকলিনের মনোরম পাহাড় শ্রেণি!
কম্পিত, দ্বিধাগ্রস্ত কৌতুহলী চেতনা, ছুঁড়ে ফেলে দাও জিজ্ঞাসা আর সমাধান।
অমীমাংসীতভাবে কেন রাখ এখানে, সমাধানের চিরন্তন তরী ভাসছে!
সবখানে সমাবেশে, রাজপথে কিংবা প্রতিটি বাড়ির দিকে প্রিয়, অপলক তৃষ্ণার্ত দৃষ্টি!
হে যুবকের কণ্ঠ, মুখরিত হও। মধুর স্বরে ডাকো আমায় ডাক নামে!
বেঁচে থাক পুরোনো জীবনে! অভিনয় কর সেই ভূমিকায় যা ফিরে তাকায় অভিনেতা ও অভিনেত্রীর পানে!
অভিনয় কর সেই পুরাতন ভূমিকায় যা ছোটো কিংবা বড়ো হয় মানুষের ইচ্ছাতে।
ভেবে দেখ, তোমরা যারা এই কবিতা পড়, হয়তো আমি অনুপস্থিত থেকেও তোমাদেরকে দেখি;
স্থির হও, চল বেগবান স্রোতের সাথে, আলস্যে হেলান দেয়া ব্যক্তিকে সাহায্য করতে;
সাগরের পাখিরা উড়ে যাও! উড়ে যাও একপাশে, কিংবা চক্রাকারে উড়ে আকাশে;
তোমার জলরাশিতে প্রতিফলিত হবে গ্রীষ্মের আকাশ, ধরে রাখ শক্ত করে ইহাকে যতক্ষণ সকল নমিত দৃষ্টি তোমার থেকে ফিরিয়ে না নেয়!
ছড়িয়ে দাও ঝলমল আলোক বলয় রৌদ্রালোকিত জলে, আমার কিংবা অন্য কারো মাথার ছায়া থেকে!
নিম্ন উপসাগর হতে সাদা পাল তুলে ছোটো, বড়ো আর মাল খালাসকারী জাহাজগুলোর আসা যাওয়া!
ঊর্ধ্বে তোলো সকল জাতির পতাকা! নামাও যথাযথভাবে সূর্যাস্তে! জ্বালাও তোমার ঢালাই কারখানার চিমনি!
রাতে ফেল তোমার কালো ছায়া, গৃহগুলোর চুড়ায় ফেল হলুদ রক্তিম আলো।
বর্তমান কিংবা ভবিষ্যতে এসবের আবির্ভাব,
ফুটিয়ে তুলবে তোমার রূপ,
সবসময় তুমি প্রয়োজনে আচ্ছাদিত কর আত্মাকে,
আমার এবং তোমার শরীরে চারপাশে আমাদের জন্যে ছড়িয়ে দেওয়া হোক স্বর্গীয় সৌরভ,
সমৃদ্ধ কর নগরীকে আননা তোমার মালবাহী জাহাজ, দেখাও তোমার ঐশ্বর্য, হে বিশাল জলরাশি,
প্রসারিত কর তোমার সত্তাকে, যা থেকে কোনো কিছুই নয় অধিক আলৌকিক,
রাখ ঐশ্বর্যগুলো তোমার নিকট, যা থেকে কোনো কিছুই অধিক টেকসই নয়।
তুমি অপেক্ষা করেছ, তুমি সব সময় অপেক্ষা কর, তুমি নীরব অপরূপ যাজক,
অবশেষে আমরা তোমাকে গ্রহণ করি মুক্ত চেতনায়, আমরা এখন থেকে চির অতৃপ্ত,
তুমি আমাদেরকে আর হারাতে পারবে না, কিংবা নিজেকে পারবে না লুকাতে,
আমরা তোমাকে কাজে লাগাই, পরিত্যাগ করি না—আমাদের মাঝে তোমায় স্থাপন করি চিরতরে,
আমরা তোমায় মেপে দেখি না তলা পর্যন্ত, আমরা তোমাকে বাসি ভালো, তোমার মাঝেও আছে পূর্ণতা,
তোমার অংশগুলোকে সাজাও অনন্ত জীবনের তরে,
বৃহৎ কিংবা ক্ষুদ্র, তুমি সাজাও তোমার অংশগুলোকে তোমার আত্মার মত করে।

Literary Devices

ইমেজারি (Imagery)

English Definition: Imagery involves the use of descriptive language to create vivid, sensory experiences for the reader. It appeals to the reader’s senses (sight, sound, smell, taste, touch) and helps to paint a picture in the reader’s mind, making the experience more immersive and tangible.
বাংলা সংঙ্গাঃ সৃজনশীল বর্ণনার মাধ্যমে পাঠকের জন্য স্পষ্ট, অনুভূমিক অভিজ্ঞতা তৈরি করা। এটি পাঠকের অনুভূতিগুলির প্রতি আহ্বান জানায় এবং তাদের মনের মধ্যে একটি দৃশ্য তৈরি করে।
উদাহরণ: “River and sunset and scallop-edged waves of flood-tide?”
Here, the imagery of the river, sunset, and scallop-edged waves creates a vivid sensory experience.

পুনরাবৃত্তি (Repetition)

English Definition: Repetition is the intentional use of repeated words, phrases, or structures to emphasize a particular idea, create rhythm, or reinforce a theme. It helps to create a sense of rhythm and can make the text more memorable.
বাংলা সংঙ্গাঃ বিশেষ শব্দ, বাক্যাংশ বা কাঠামোর পুনরাবৃত্তি যা একটি নির্দিষ্ট ধারণাকে জোর দেওয়ার জন্য বা ছন্দ তৈরি করার জন্য ব্যবহৃত হয়। এটি পাঠ্যকে আরও স্মরণীয় করে তুলতে সাহায্য করে।
উদাহরণ: “I see you face to face!”
The repetition of “I see you face to face” emphasizes the direct and intense connection between the speaker and the subject.

প্যারালেলিজম (Parallelism)

English Definition: Parallelism involves using similar grammatical structures or patterns to create coherence and balance in writing. It helps to link ideas and create a rhythm that makes the text easier to follow and more engaging.
বাংলা সংঙ্গাঃ একই ধরনের গ্রামাটিক্যাল কাঠামো বা প্যাটার্ন ব্যবহার করা যা লেখার মধ্যে সঙ্গতি এবং ভারসাম্য তৈরি করে। এটি ধারণাগুলিকে সংযুক্ত করতে সাহায্য করে এবং পাঠ্যকে আরও সহজে অনুসরণযোগ্য এবং আকর্ষণীয় করে তোলে।
উদাহরণ: “What is it then between us? What is the count of the scores or hundreds of years between us?”
The parallel structure of these questions links the ideas and emphasizes the depth of the separation.

আনাফোরা (Anaphora)

English Definition: Anaphora is the repetition of a word or phrase at the beginning of successive clauses or lines. This repetition creates emphasis and can evoke strong emotional responses from the reader.
বাংলা সংঙ্গাঃ পরপর পংক্তির শুরুতে একই শব্দ বা বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি। এটি গুরুত্ব তৈরি করে এবং পাঠকের মধ্যে শক্তিশালী আবেগীয় প্রতিক্রিয়া উন্মোচন করতে সাহায্য করে।
উদাহরণ: “I too had been struck from the float forever held in solution, I too had receiv’d identity by my body…”
The repetition of “I too” emphasizes the speaker’s shared experience and identity.

রূপক (Metaphor)

English Definition: A metaphor is a figure of speech that directly compares one thing to another without using “like” or “as.” It implies that one thing is another, providing deeper meaning and insight into the qualities of both.
বাংলা সংঙ্গাঃ একটি বস্তু বা কাজকে সরাসরি অন্য কিছু হিসেবে তুলনা করা, “যেমন” বা “যেমন” ব্যবহার না করে। এটি ইঙ্গিত করে যে একটি বস্তু অন্য কিছু, উভয়ের গুণাবলী সম্পর্কে গভীর অর্থ এবং অন্তর্দৃষ্টি প্রদান করে।
উদাহরণ: “Flow on, river! flow with the flood-tide, and ebb with the ebb-tide!”
The river is used as a metaphor for the flow of life and time, emphasizing its ongoing movement and changes.

পৃথকীকরণ (Personification)

English Definition: Personification is a literary device where human characteristics are attributed to non-human entities or abstract concepts. It helps to create relatable and vivid descriptions by giving life-like qualities to inanimate objects or ideas.
বাংলা সংঙ্গাঃ অজীব বস্তু বা ধারণাকে মানবিক গুণাবলী প্রদান। এটি অপ্রাণ বস্তুকে বা ধারণাকে জীবন-ময় গুণাবলী প্রদান করে সম্পর্কযোগ্য এবং জীবন্ত বর্ণনা তৈরি করতে সাহায্য করে।
উদাহরণ: “The dark threw its patches down upon me also.”
Here, the darkness is personified as if it can throw shadows or patches, making it more vivid and relatable.

অলিটারেশন (Alliteration)

English Definition: Alliteration is the repetition of the initial consonant sounds of words that are close to each other. It is often used to create a rhythmic effect or to draw attention to particular phrases or themes.
বাংলা সংঙ্গাঃ কাছাকাছি শব্দগুলির প্রাথমিক ব্যঞ্জনধ্বনির পুনরাবৃত্তি। এটি প্রায়ই ছন্দময় প্রভাব তৈরি করতে বা বিশেষ কিছু বাক্যাংশ বা থিমের প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়।
উদাহরণ: “Sound out, voices of young men!”
The repetition of the “s” sound creates a rhythmic and emphatic effect.

অ্যাসোনেন্স (Assonance)

English Definition: Assonance is the repetition of vowel sounds within words or phrases that are in close proximity. It helps to create a musical quality and can emphasize particular aspects of the text.
বাংলা সংঙ্গাঃ কাছাকাছি শব্দ বা বাক্যের মধ্যে স্বরবর্ণের পুনরাবৃত্তি। এটি সঙ্গীতময় গুণ তৈরি করতে সাহায্য করে এবং পাঠ্যের বিশেষ দিকগুলিকে জোর দিতে পারে।
উদাহরণ: “The sea-gulls oscillating their bodies.”
The repetition of the “o” sound creates a musical quality and emphasizes the motion of the sea-gulls.

এনজাম্বমেন্ট (Enjambment)

English Definition: Enjambment is the continuation of a sentence or clause across a line break without a pause. It helps to create a sense of movement and can influence the rhythm and pacing of the poem.
বাংলা সংঙ্গাঃ একটি লাইন বা স্তবক পার হয়ে বাক্য বা বাক্যের ভাব অব্যাহত রাখা। এটি চলমান অনুভূতি তৈরি করে এবং কবিতার ছন্দ ও গতির ওপর প্রভাব ফেলতে সাহায্য করে।
উদাহরণ: “Fly on, sea-birds! fly sideways, or wheel in large circles high in the air;”
The thought continues across the line break, creating a sense of ongoing motion and rhythm.

রিটোরিক্যাল প্রশ্ন (Rhetorical Questions)

English Definition: Rhetorical questions are questions posed for their effect rather than to receive an answer. They are used to provoke thought or highlight a point in a persuasive or impactful way.
বাংলা সংঙ্গাঃ প্রভাব সৃষ্টির জন্য উত্থাপিত প্রশ্ন যা উত্তর আশা করে না। তারা চিন্তা উন্মোচন করতে বা একটি পয়েন্ট হাইলাইট করতে ব্যবহৃত হয়।
উদাহরণ: “What gods can exceed these that clasp me by the hand?”
This rhetorical question highlights the significance of the moment and the powerful connection being described.

হাইপারবোল (Hyperbole)

English Definition: Hyperbole is the use of exaggerated statements or claims not meant to be taken literally. It is employed to create emphasis, convey strong feelings, or highlight the significance of something in an exaggerated manner.
বাংলা সংঙ্গাঃ অতিরঞ্জিত বিবৃতি বা দাবি যা আক্ষরিকভাবে গ্রহণ করা হয় না। এটি গুরুত্ব বাড়ানোর, শক্তিশালী অনুভূতি প্রকাশ করার, বা কিছু তুলে ধরতে অতিরঞ্জিতভাবে ব্যবহৃত হয়।
উদাহরণ: “You necessary film, continue to envelop the soul.”
This hyperbole emphasizes the importance of the film in enveloping and profoundly affecting the soul.

Bangla Summary

“ক্রসিং ব্রুকলিন ফেরি” আমেরিকান কবি ওয়াল্ট হুইটম্যানের একটি উল্লেখযোগ্য কবিতা, যা তার “লিভস অফ গ্রাস” সংগ্রহের অংশ। এই কবিতাটি সময় এবং স্থানের মাঝে মানুষের সংযোগ এবং অভিজ্ঞতার সার্বজনীনতার ধারণা তুলে ধরে।

সারাংশ:

অতীত, বর্তমান এবং ভবিষ্যতের মধ্যে সংযোগ: কবিতাটি ব্রুকলিন ফেরিতে দাঁড়িয়ে শহর ও পানির দিকে তাকানোর মাধ্যমে শুরু হয়। কবি কল্পনা করেন কিভাবে অতীত, বর্তমান, এবং ভবিষ্যতের মানুষ একই জায়গায় দাঁড়িয়ে একই দৃশ্য দেখতে পারে। হুইটম্যান এই অভিজ্ঞতার মধ্যে একটি গভীর সংযোগ অনুভব করেন, যদিও তারা বিভিন্ন সময়ে বসবাস করেন। তিনি সূর্য এবং পানির চিরন্তনতা উল্লেখ করেন এবং তাদের মাধ্যমে মানুষের অনুভূতি এবং অভিজ্ঞতা একই ধরনের, যেন তারা সময়ের সীমা ছাড়িয়ে একে অপরের সাথে সংযুক্ত।

প্রকৃতির চিরন্তনতা প্রকাশ: কবি শহরের কোলাহল এবং মানুষের গর্জন নিয়ে আলোচনা করেন। তিনি বিশ্বাস করেন যে এই শব্দগুলি ভবিষ্যত প্রজন্মও শুনবে, ঠিক যেমনটি অতীত প্রজন্ম শুনেছিল। কবি পরিবর্তনের কথা উল্লেখ করেন, যেমন ভবন ও শহরের পরিবর্তন, কিন্তু নদী এবং ফেরির চিরন্তন অস্তিত্বকে চিত্রিত করেন। তিনি প্রকৃতির অপরিবর্তনীয়তার মাধ্যমে মানুষের অভিজ্ঞতার অবিচ্ছেদ্যতা তুলে ধরেন।

পাঠকদের ভাবতে উদ্বুদ্ধ করা: কবি মানুষের আশা, ভয়, এবং স্বপ্নের অভ্যন্তরীণ একতা বিশ্বাস করেন, যা সত্ত্বেও তাদের অবস্থান, সময় এবং স্থান ভিন্ন হতে পারে। কবিতার একপর্যায়ে, কবি পাঠককে সরাসরি সম্বোধন করেন এবং তাদের অনুভূতি এবং অভিজ্ঞতার মিল দেখতে চান। তিনি বলেন, মৃত্যুর পরেও তার চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতিগুলি ভবিষ্যতের পাঠকদের মধ্যে বেঁচে থাকবে এবং তারা তার সাথে সংযুক্তির অনুভূতি উপলব্ধি করবে।

অন্যান্য তথ্য: এটি ওয়াল্ট হুইটম্যানের ১৪৭ লাইনের একটি দীর্ঘ কবিতা এবং এটি তার অন্যতম শ্রেষ্ঠ কাজ হিসেবে বিবেচিত। কবিতার মূল ভাবনা হলো সময় এবং স্থানের সীমাবদ্ধতা ছাপিয়ে সকল মানুষের অভিজ্ঞতা একই রকম। কবিতার দৃশ্যপট হল ম্যানহাটন শহরের একজন লোকের ফেরিতে করে বাড়ি ফেরার দৃশ্য, যা কবি তার চিন্তাভাবনার ভিত্তি হিসেবে ব্যবহার করেছেন। এটি মানব অভিজ্ঞতার সার্বজনীন সংযোগের একটি শক্তিশালী প্রকাশ।

English Summary

“Crossing Brooklyn Ferry” is a significant poem by American poet Walt Whitman, included in his famous collection “Leaves of Grass.” This poem explores the theme of human connection across time and space, highlighting the universality of human experience.

Summary:

Connection Between Past, Present, and Future: The poem begins with the speaker standing on a ferry, gazing at the city of Brooklyn and the surrounding waters. Whitman imagines how people from the past, present, and future have all stood in the same place, witnessing the same scenes. He feels a profound connection with these individuals, despite the different times in which they lived. The poet reflects on the eternal and unchanging nature of the sun and water, comparing them to the constant feelings and experiences shared by all humans. Whitman suggests that these universal emotions transcend time, allowing people to connect across generations.

Eternal Nature of the Universe: The poet discusses the bustling sounds of the city and the noise of the people. He believes that these sounds will be heard by future generations just as they were by those in the past. Whitman reflects on the changes that occur over time, such as the transformation of buildings and cities, but notes that the river and the ferry will remain constant. Through these symbols of nature’s permanence, Whitman underscores the unbroken continuity of human experience.

Encouraging Reflection Among Readers: Whitman expresses his belief that human hopes, fears, and dreams are always the same, no matter where or when people live. At one point in the poem, the speaker directly addresses the reader, asking whether they see and feel the same things he does. He believes that their hearts and souls are connected, even if time separates them. The poem concludes with the speaker reflecting on death, expressing the belief that his thoughts and feelings will live on in the future through those who read his words. He hopes that they will understand and feel the connection he has with others.

Additional Information: “Crossing Brooklyn Ferry” is a 147-line poem and is considered one of Walt Whitman’s greatest works. The poem’s central theme is the shared nature of human experience, which transcends the boundaries of time and place. The imagery in the poem is inspired by the daily routine of a man returning home from Manhattan to Brooklyn on a ferry, serving as a metaphor for the broader human connection that Whitman seeks to convey. It is a powerful expression of the universality of human experience and the enduring links between people across time.

Bangla Translation Source: StoriesBD

Author

  • Walt Whitman By George Collins Cox - This image is available from the United States Library of Congress's Prints and Photographs divisionunder the digital ID ppmsca.07549.This tag does not indicate the copyright status of the attached work. A normal copyright tag is still required. See Commons:Licensing., Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=27205667

    ওয়াল্ট হুইটম্যান (৩১ মে, ১৮১৯–২৬ মার্চ, ১৮৯২) ছিলেন একজন প্রভাবশালী মার্কিন কবি, প্রাবন্ধিক, ও সাংবাদিক, যিনি মানবতাবাদী দৃষ্টিভঙ্গি ও সাহিত্যে তুরীয়বাদ এবং বাস্তবতাবাদের সমন্বয় ঘটিয়েছিলেন। তাকে মুক্তছন্দের জনকও বলা হয়। তার কাব্যসংকলন লিভস অব গ্রাস সেসময় ব্যাপক বিতর্কের সৃষ্টি করেছিল, বিশেষত অশ্লীলতার অভিযোগে সমালোচিত হয়। হুইটম্যানের জন্ম নিউ ইয়র্কের লং আইল্যান্ডে এবং জীবনের বিভিন্ন সময়ে তিনি সাংবাদিকতা, শিক্ষকতা, এবং আমেরিকান গৃহযুদ্ধে স্বেচ্ছাসেবক শুশ্রুষাকারীর কাজ করেছেন।হুইটম্যানের জীবন এবং কাজের মধ্যে যৌন প্রবৃত্তির বিষয়টি বহুল আলোচিত হয়েছে, এবং তাকে সাধারণত সমকামী বা উভকামী হিসেবে বর্ণনা করা হয়। তার কবিতায় সমাজের বিভিন্ন জাতিগোষ্ঠীর সমতাবাদী দৃষ্টিভঙ্গির প্রতিফলন ঘটে। তিনি দাসত্বপ্রথার বিরোধিতা করেছিলেন এবং পরে দাসত্ববিলোপবাদী আন্দোলনকে গণতন্ত্রের পক্ষে ক্ষতিকর মনে করতে শুরু করেন। মৃত্যুর পূর্বে তিনি নিউ জার্সির ক্যামডেনে বসবাস করতেন, এবং সেখানেই ৭২ বছর বয়সে তার জীবনাবসান ঘটে।

    View all posts

Leave a Comment