Ulysses Bangla Translation and Summary

Ulysses By Alfred, Lord Tennyson

“ইউলিসিস” কবিতাটি ১৮৩৩ সালে লেখা হয়েছিল আলফ্রেড লর্ড টেনিসনের দ্বারা, যিনি পরবর্তীতে ব্রিটেনের রাজকবি হিসেবে পরিচিতি পান। এই কবিতাটি একটি নাট্যবিষয়ক একক ভাষণের আকারে লেখা, যেখানে ইউলিসিস নামক চরিত্রটি কথা বলে। ইউলিসিস, যিনি হোমারের গ্রীক মহাকাব্য অডিসি এবং ডান্তের ইতালীয় মহাকাব্য ইনফার্নো-তে হাজির হন (ইউলিসিস হলো ওডিসিয়াসের লাতিনায়িত নাম), তার চরিত্র এখানে ভিন্নভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে। অডিসি তে, ইউলিসিস/ওডিসিয়াস বাড়ি ফেরার সংগ্রামে লিপ্ত থাকেন, কিন্তু টেনিসনের “ইউলিসিস” কবিতায়, একজন বয়স্ক ইউলিসিস গৃহস্থ জীবনে হতাশ এবং পুনরায় সমুদ্রের অভিযান করতে এবং বিশ্বের নতুন প্রান্ত অনুসন্ধানে আগ্রহী। ডান্তে ইউলিসিসের অনুসন্ধানী মনোভাবকে সমালোচনা করেছেন, কিন্তু টেনিসনের কবিতায়, ইউলিসিসের অপরিসীম কৌতূহল এবং নির্ভীক আত্মা নোবেল এবং বীরত্বপূর্ণ হিসেবে চিত্রিত হয়েছে।

বিষয়তথ্য
কবিতার নামইউলিসিস
কবিআলফ্রেড, লর্ড টেনিসন
রচনার তারিখ১৮৩৩
প্রকাশের তারিখ১৮৪২
প্রকারনাটকীয় স্বগতোক্তি
প্রথম লাইন“It little profits that an idle king…”
প্রধান প্রতীকসমুদ্র, ভ্রমণ, ইউলিসিসের যাত্রা
সংক্ষিপ্ত সারমর্মকবিতাটিতে, ইউলিসিস নিজেকে একজন যোদ্ধা ও অভিযাত্রী হিসেবে পুনরায় আবিষ্কার করতে চায়, তার অস্থিরতা এবং নতুন অভিজ্ঞতা অর্জনের আকাঙ্ক্ষা তুলে ধরেছে।
তিনি তার বিগত সময়ের গৌরব এবং ভবিষ্যতে আরো অনেক কিছু করার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন।
কবির সংক্ষিপ্ত পরিচিতিআলফ্রেড, লর্ড টেনিসন (১৮০৯-১৮৯২) ছিলেন একজন ইংরেজ কবি, যিনি তার সময়ের অন্যতম প্রধান কবি হিসেবে পরিচিত। তিনি ভিক্টোরিয়ান যুগের কবিতায় উল্লেখযোগ্য অবদান রেখেছেন।
উল্লেখযোগ্য লাইন“To strive, to seek, to find, and not to yield.”

 

English Poem

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
‘T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

Bangla Translation

একজন অলস রাজা হিসেবে কিছু লাভ হয় না,
এই নিঃসঙ্গ চুল্লির পাশে, এই বিরাণ পর্বতগুলির মাঝে,
বয়সদীর্ণ স্ত্রীর সাথে জীবন কাটিয়ে,
অসচ্ছল জনগণের মাঝে অসম আইন প্রবর্তন করা।
তারা সঞ্চয় করে, ঘুমায়, খায়, আর আমাকে জানে না।

আমি ভ্রমণ থেকে বিশ্রাম নিতে পারি না: আমি জীবনকে পরিপূর্ণভাবে উপভোগ করতে চাই।
যতটা সময় আমি আনন্দ পেয়েছি, কঠোর পরিশ্রম করেছি,
যারা আমাকে ভালোবাসে তাদের সাথে এবং একা, সমুদ্রতীরে, যখন
বৃষ্টির হায়াডিস মেঘসমূহ সমুদ্রকে ক্ষুব্ধ করে তোলে।
আমি একটি নাম হয়ে গেছি;
সবসময় একটি ক্ষুধার্ত হৃদয় নিয়ে ঘুরেছি,
অনেক কিছু দেখেছি এবং জেনেছি; শহর, মানুষ, জলবায়ু, সভা, সরকার,
নিজেকে বাদ দিয়ে, তবে সবার কাছেই সম্মানিত;
যুদ্ধের আনন্দে ডুবে গিয়েছি,
আমার সাথীদের সাথে ট্রয়ের বর্ণিল প্রান্তরে।

আমি যা কিছু দেখেছি তার একটি অংশ;
তবে সব অভিজ্ঞতা একটি স্তম্ভ যার মধ্য দিয়ে
অজ্ঞাত জগতের সীমারেখা ঝিলিক দেয়,
যা সারা জীবন চলতে থাকে।
কতটা নিরস হতে পারে থেমে থাকা, শেষ করা,
একটি অকেজো তরবারির মতো জীবন বেঁচে থাকা!
জীবনকে শুধু নিশ্বাসের মাধ্যমে জীবন মনে হয়!
জীবন যদি শুধু জীবনের স্তূপ হয়
তাহলে আমার জন্য খুব কম কিছু অবশিষ্ট থাকে;
প্রত্যেক ঘন্টা নতুন কিছু নিয়ে আসে,
যা চিরন্তন নীরবতা থেকে বাঁচায়।
কিছু তিনটি বছর সংগ্রহ করে এবং নিজেকে জমা রাখা
অকাজ হবে, যখন আমার ধূসর আত্মা
জ্ঞানের অনুসরণ করতে চায়, যেমন এক ডুবে যাওয়া তারা,
মানব চিন্তার সর্বোচ্চ সীমারেখা অতিক্রম করতে।

এটি আমার পুত্র, আমার নিজ সন্তান টেলিমাচাস,
যে আমার পরে রাজদণ্ড এবং দ্বীপ গ্রহণ করবে—
আমার মতো ভালোবাসায় পূর্ণ হয়ে
এটি ধীরে ধীরে জনগণকে নমনীয় করে তুলবে,
শক্তি ও সদিচ্ছার মাধ্যমে।
অবশ্যই সে, কর্তব্যে একান্ত নিষ্ঠাবান,
মায়ের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করবে,
যখন আমি চলে যাব। সে তার কাজ করবে, আমি আমার।

বন্দর এখানে; জাহাজ তার পাল তুলে:
অসীম সমুদ্রের অন্ধকারে জাহাজের মুখোমুখি,
আমার নাবিকরা, যারা পরিশ্রম করেছে, চিন্তা করেছে আমার সাথে—
যারা বর্ষা ও সূর্যালোককে আনন্দে গ্রহণ করেছে,
মুক্ত হৃদয়ে, মুক্ত মস্তকে—তুমি এবং আমি বৃদ্ধ,
বৃদ্ধ বয়সেও সম্মান এবং শ্রম রয়েছে;
মৃত্যু সবকিছু শেষ করে দিলেও, কিছু কাজ অসমাপ্ত থাকে,
এমন কাজ যা ঈশ্বরের সাথে মানব সংগ্রামের অমর স্মৃতি।
আলো আসে পাথরের মাঝেও;
দিনের শেষে চাঁদ পূর্ণ হয়: গভীর রাতে অনেক শব্দ শুনা যায়।
এখন, বন্ধুদের, দেরি নয়, নতুন জগৎ খুঁজে বের করি।
পাল তুলে, সুসংগঠিতভাবে অগ্রসর হই
পশ্চিমের সূর্যাস্ত পর্যন্ত, আর সব পশ্চিমের তারাদের ভেতর দিয়ে,
অন্তত আমরা একটি সুখী দ্বীপে পৌঁছাতে পারি,
এবং আমরা আমাদের জানা মহান আকিলিসকে দেখতে পারি।
যদিও অনেক কিছু হারিয়েছে, অনেক কিছু অবশিষ্ট রয়েছে;
আমরা এখন আগের শক্তি নেই,
তবে যা আছি, তা আমরা; এক সমান তীব্রতায়
বয়স ও ভাগ্য দ্বারা দুর্বল হলেও, ইচ্ছা শক্তিতে অটুট,
উদ্যোগী, অনুসন্ধানী, এবং কখনও না হারে।

Bangla Summary

ইউলিসিসের জীবনযাত্রার নির্লিপ্ততা
কবিতার শুরুতে, ইউলিসিস তার বর্তমান জীবনকে একঘেয়ে ও বিরক্তিকর হিসেবে বর্ণনা করে। অবসর জীবনের রুটিন ও রাজত্বের দায়িত্ব তার জীবনকে অর্থহীন মনে হয়, যেখানে তার আগের সাহসিকতার কোনো মূল্য নেই। হোমার রচিত মহাকাব্য ইলিয়াড এর কাহিনী দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে কবি টেনিসন এই কবিতাটি রচনা করেন। ইউলিসিস ট্রয় যুদ্ধ শেষে দেশে ফিরে আসেন এবং তার স্ত্রীকে বৃদ্ধা অবস্থায় দেখতে পান, যা তার মনকে ভারাক্রান্ত করে। তিনি এখন ক্লান্ত এবং তার স্থবির জীবন থেকে মুক্তির জন্য নতুন অভিযানে যেতে চান।

অতীতের অভিজ্ঞতা ও সাহসিকতার স্মৃতি
ইউলিসিস তার অতীতের স্মৃতিচারণ করেন, যেখানে তিনি বিভিন্ন শহর, সংস্কৃতি, এবং যুদ্ধের অভিজ্ঞতা লাভ করেছেন। ট্রয়ের যুদ্ধে অংশগ্রহণের মাধ্যমে তিনি তার জীবনের গৌরবময় মুহূর্তগুলি স্মরণ করেন। তার অতীতের দুঃসাহসিক অভিযান ও বিভিন্ন অভিজ্ঞতা তার জীবনে নতুন অভিজ্ঞতা অর্জনের প্রবল ইচ্ছা জাগিয়েছে। ইউলিসিসের মনোভাব হলো, তার গৃহকোণ এখন তার কাছে একটি বদ্ধ খাঁচার মতো মনে হয়, এবং দূর দেশে অভিযানের জন্য তার আকাঙ্ক্ষা বেড়ে গেছে।

টেলিমাচাসের প্রতি কর্তব্য এবং উত্তরাধিকার
ইউলিসিস তার পুত্র টেলিমাচাসকে তার রাজ্য ও দায়িত্ব দেওয়ার কথা উল্লেখ করেন। তিনি বিশ্বাস করেন যে, তার পুত্র বিজ্ঞতার সাথে জনগণের সেবা করবে এবং তার প্রজ্ঞার মাধ্যমে তাদের ভূমিতে সমৃদ্ধি নিয়ে আসবে। টেলিমাচাসের সততা ও দায়িত্বশীলতা ইউলিসিসের জন্য সান্ত্বনার বিষয়। ইউলিসিস তার পুত্রকে উপদেশ দেয় যে, সে যেন ধীরে ধীরে তাদের জনগণের মধ্যে উন্নয়ন সাধন করে, তাদের নৈতিকতার উন্নয়ন ঘটায় এবং রাষ্ট্রকে ভালভাবে পরিচালনা করে।

নতুন অভিযানের আহ্বান
ইউলিসিস তার নাবিকদের সাথে নতুন অভিযানে যাওয়ার আহ্বান জানায়। যদিও তারা বয়সে বৃদ্ধ এবং ঝুঁকির মুখে, ইউলিসিস তাদেরকে উত্সাহিত করে নতুন দিগন্তের সন্ধানে বের হতে। তিনি মনে করেন যে, মৃত্যুর আগে অর্থপূর্ণ কিছু করার জন্য তাদের প্রেরণা থাকা উচিত, এবং জীবনের প্রতিটি মুহূর্ত নতুন চ্যালেঞ্জ গ্রহণের সুযোগ হতে পারে। ইউলিসিসের মনোভাব হলো, মানবাত্মা বদ্ধ গৃহে আবদ্ধ থাকতে চায় না; বরং, এটি অজানাকে জানার জন্য এবং নতুন অভিজ্ঞতা অর্জনের জন্য সর্বদা প্রস্তুত থাকে।

জীবনের শেষ অধ্যায়ে সাহস ও ইচ্ছাশক্তির বার্তা
কবিতার মাধ্যমে, ইউলিসিস জীবনের শেষ অধ্যায়েও সাহস ও ইচ্ছাশক্তির গুরুত্ব তুলে ধরেন। তিনি বিশ্বাস করেন যে, আমাদের লক্ষ্য অর্জনে ও নতুন চ্যালেঞ্জ গ্রহণে আমাদের অটুট থাকা উচিত, যেন আমরা মৃত্যুর পরেও একটি উজ্জ্বল এবং মহৎ চিহ্ন রেখে যেতে পারি। কবিতাটি প্রমাণ করে যে, জীবনের শেষ পর্যায়ে পৌঁছেও আমাদের ইচ্ছা এবং সংকল্প শক্তিশালী থাকা উচিত। ইউলিসিসের অভিযানের মাধ্যমে মানবাত্মার বহির্মুখী চেতনা এবং নতুন অভিজ্ঞতার আকাঙ্ক্ষার প্রকাশ ঘটানো হয়েছে।

কবিতার মূল থিম ও উপলব্ধি
“ইউলিসিস” কবিতার মূল থিম হলো জীবন ও মৃত্যুর মধ্যকার সংগ্রাম, সাহসিকতা, এবং অনন্ত অনুসন্ধানের যাত্রা। টেনিসন এখানে ইউলিসিসের মাধ্যমে মানবতার সীমাহীন আকাঙ্ক্ষা এবং জীবনের অর্থ খুঁজে বের করার চেষ্টা তুলে ধরেছেন। কবিতাটি একটি শক্তিশালী বার্তা প্রদান করে যে, জীবনের শেষ অধ্যায়েও নতুন অভিজ্ঞতা অর্জনের এবং চ্যালেঞ্জ গ্রহণের উদ্দেশ্য থাকা উচিত। ইউলিসিসের মনোবেদনা ও অজানাকে জানার আকুলতা মানবাত্মার অভ্যন্তরীণ খোঁজের প্রতীক হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে।

English Summary

Ulysses’ Current Discontent and Desire
The poem opens with Ulysses expressing his discontent with his current life, finding it monotonous and unsatisfying. After the Trojan War, Ulysses returns home to find his once vibrant wife now elderly and his kingdom in a state of stagnation. He feels weary of his royal duties and the routine of domestic life. Inspired by the legendary Greek hero Ulysses and the epic tales from Homer’s Iliad, Tennyson crafts this poem to depict Ulysses’ longing for adventure and discovery.

Reflections on Past Adventures
Ulysses reminisces about his past heroic deeds and adventures, including the Trojan War, and the diverse experiences he has encountered throughout his life. These memories fuel his desire to once again set out on a journey of exploration. He views his current home life as a confining cage, as his blood still yearns for the excitement of the unknown. Ulysses’ past experiences have left him with a strong desire to seek new challenges and experiences, emphasizing his dissatisfaction with a passive life.

Transfer of Duty to Telemachus
Ulysses expresses his intention to pass on his responsibilities to his son, Telemachus. He believes that Telemachus will wisely lead their people and bring prosperity to their land. Ulysses advises Telemachus to govern with wisdom and care, trusting that his son’s prudence will ensure the well-being of their kingdom. This transition symbolizes Ulysses’ acknowledgment of his own limitations and his faith in the next generation.

Call to New Adventure
Ulysses urges his old comrades to join him on one final expedition, despite their advanced age and the risks involved. He is determined to undertake one last adventure before his death, seeking to achieve something meaningful. Ulysses believes that life is best lived by embracing new challenges and experiences, rather than settling into a comfortable and inactive routine. The poem underscores his resolve to explore and discover, even as he and his companions face diminishing strength.

Final Reflections on Courage and Determination
The poem concludes with Ulysses’ reaffirmation of his courage and determination. He conveys a powerful message about the importance of pursuing one’s goals and accepting new challenges, even in the final stages of life. Ulysses’ spirit embodies the idea that the human soul is driven by a quest for exploration and self-discovery. Through his character, Tennyson illustrates the endless desire for adventure and the significance of living life to its fullest.

Theme and Interpretation
The central theme of “Ulysses” revolves around the struggle between life and death, courage, and the pursuit of endless exploration. Tennyson uses Ulysses to represent the ceaseless human quest for meaning and new experiences. The poem is a testament to the enduring spirit of exploration and the importance of remaining resolute and ambitious throughout one’s life. It reflects the intrinsic human drive to seek out and engage with the unknown, regardless of age or circumstance.

Author

  • Alfred Tennyson

    লর্ড আলফ্রেড টেনিসন (৬ আগস্ট ১৮০৯ – ৬ অক্টোবর ১৮৯২) ছিলেন ১৯ শতকের একটি গুরুত্বপূর্ণ ইংরেজ কবি। তিনি রোমান্টিক ও ভিক্টোরিয়ান যুগের কবি হিসেবে পরিচিত এবং তাঁর কাজগুলি তৎকালীন সময়ের অন্যতম প্রভাবশালী। তাঁর বিখ্যাত কবিতাগুলির মধ্যে রয়েছে "ইন মেমোরিয়াম", "ইউলালিয়ান", এবং "ইউনিট"।টেনিসন সমের্স্বি, লিংকনশায়ারে জন্মগ্রহণ করেন। তার পিতা, জর্জ ক্লেটন টেনিসন, গির্জার রেক্টর ছিলেন এবং তার মা, এলিজাবেথ ফ্যৎচ, একটি সনামধন্য পরিবার থেকে আসেন। টেনিসন এবং তার দুই ভাই কবিতা চর্চা করতেন এবং একটি কবিতার সংকলন প্রকাশ করেন যেটি স্থানীয়ভাবে ব্যাপক পরিচিতি পায়।তিনি ১৮৩৩ সালে রানী ভিক্টোরিয়া দ্বারা কবি বিজয়ী মনোনীত হন এবং ১৮৪২ সালে "ইউনিট" মহাকাব্য প্রকাশ করেন, যা ইংরেজি সাহিত্যের ক্লাসিক হিসেবে বিবেচিত হয়। টেনিসন তাঁর জীবনব্যাপী ধ্যানে মগ্ন থাকতেন এবং তাঁর কবিতা ও লেখায় তার প্রতিফলন ঘটেছে। ব্রিটিশ সমাজে তার কবিতার প্রভাব আজও উল্লেখযোগ্য।

    View all posts

Leave a Comment